Help
RSS
API
Feed
Maltego
Contact
Domain > zashiki-international.net
×
More information on this domain is in
AlienVault OTX
Is this malicious?
Yes
No
DNS Resolutions
Date
IP Address
2013-08-26
209.15.212.173
(
ClassC
)
2024-09-19
183.90.240.45
(
ClassC
)
Port 80
HTTP/1.1 200 OKServer: nginxDate: Thu, 19 Sep 2024 23:31:20 GMTContent-Type: text/htmlContent-Length: 24351Connection: keep-aliveVary: Accept-EncodingLast-Modified: Tue, 13 Sep 2022 12:27:39 GMTETag: 5f1f-5e88e235004c0Accept-Ranges: bytes !DOCTYPE html>html langja>head> meta charsetutf-8> meta http-equivX-UA-Compatible contentIEedge> title>ZASHIKI INTERNATIONAL | 翻訳・英訳のプロフェッショナル/title> meta namedescription contentZASHIKI INTERNATIONALでは、翻訳からネイティブチェック、お客様ご依頼フォーマットへの落とし込みまでひとつのパッケージとしてご提供!Word、Excel、PowerPointからホームページ一式までまるごと英語化してご提供します。ZASHIKI INTERNATIONALの翻訳は、「翻訳」という概念に縛られず、依頼主の持つツール、ビジネスを適切に 「英語化」 することをモットーとしています。> meta namekeywords contentZASHIKI INTERNATIONAL,翻訳,英訳,英語化,ENGLISH> meta nameviewport contentwidthdevice-width, initial-scale1> meta nameformat-detection contenttelephoneno> meta propertyog:title contentZASHIKI INTERNATIONAL | 翻訳・英訳のプロフェッショナル /> meta propertyog:type contentwebsite /> meta propertyog:url contenthttps://zashiki-international.net/ /> meta propertyog:image contenthttps://zashiki-international.net/images/common/og.jpg /> meta propertyog:site_name contentZASHIKI INTERNATIONAL /> meta propertyog:description contentZASHIKI INTERNATIONALでは、翻訳からネイティブチェック、お客様ご依頼フォーマットへの落とし込みまでひとつのパッケージとしてご提供! /> link relstylesheet hrefhttps://maxcdn.bootstrapcdn.com/font-awesome/4.7.0/css/font-awesome.min.css> link relstylesheet hrefhttps://fonts.googleapis.com/css?familyOswald> link relstylesheet hrefcss/common.css> link relstylesheet hrefcss/anime.css> link relstylesheet hrefcss/style.css> link relshortcut icon hrefimages/common/favicon.png>/head>body>div idwrap> header> div classheader_wrap> div classlogo>a href./ classover>span>Z/span>ASHIKI span>I/span>NTERNATIONAL/a>/div> h1>翻訳・英訳はお任せください。br>Word、Excel、PowerPointからホームページ一式までまるごと英語化してご提供します。/h1> div classtel_box> a hreftel:03-5323-3652>i classfa fa-phone aria-hiddentrue>/i>/a> div classpc> span classicon>i classfa fa-phone aria-hiddentrue>/i>/span> span classno>【TEL】03-5323-3652/span> /div> /div> /div>!-- /header_wrap --> /header> div classmain_view> div classinner> div classanime_box> span classitem01>img srcimages/main_view/circle01.png alt〇>/span> span classitem02>img srcimages/main_view/circle02.png alt〇>/span> span classitem03>img srcimages/main_view/circle01.png alt〇>/span> span classitem04>img srcimages/main_view/circle02.png alt●>/span> span classitem05>img srcimages/main_view/circle01.png alt●>/span> span classitem06>img srcimages/main_view/circle02.png alt●>/span> span classzashikichan>img srcimages/main_view/zashiki_anime.gif alt座敷ちゃん>/span> /div>!-- /anime_box --> div classtext_box> div classja_en> div classja>img srcimages/main_view/japanese.png altjapanese>/div> div classarrow> div classcover> span>i classfa fa-angle-right aria-hiddentrue>/i>/span> span>i classfa fa-angle-right aria-hiddentrue>/i>/span> span>i classfa fa-angle-right aria-hiddentrue>/i>/span> span>i classfa fa-angle-right aria-hiddentrue>/i>/span> span>i classfa fa-angle-right aria-hiddentrue>/i>/span> span>i classfa fa-angle-right aria-hiddentrue>/i>/span> /div> /div> div classen>img srcimages/main_view/english.png altenglish>/div> /div>!-- /ja_en --> p classtext01> 翻訳からネイティブチェック、br> お客様ご依頼フォーマットへの落とし込みまでbr> ひとつのパッケージとしてご提供 /p> p classtext02> span classblo>ZASHIKI INTERNATIONALの翻訳は、「翻訳」という概念に縛られず、/span> 依頼主の持つツール、ビジネスを適切に 「英語化」 することをモットーとしています。 /p> div classbtn> a href#service>span>ご提供するサービスはコチラ/span>/a> /div> /div>!-- /text_box --> /div>!-- /inner --> div classbg main_bg04>img srcimages/main_view/bg04.jpg altZASHIKI INTERNATIONAL「英語化」>/div> div classbg main_bg03>img srcimages/main_view/bg03.jpg altZASHIKI INTERNATIONAL「英語化」>/div> div classbg main_bg02>img srcimages/main_view/bg02.jpg altZASHIKI INTERNATIONAL「英語化」>/div> div classbg main_bg01>img srcimages/main_view/bg01.jpg altZASHIKI INTERNATIONAL「英語化」>/div> div classbg bg_first>img srcimages/main_view/bg04.jpg altZASHIKI INTERNATIONAL「英語化」>/div> /div>!-- /main_view --> div classpickup> div classinner earth> h2 classtriangle>PICK UP/h2> div classpickup_box> div classbracket_box> span classred_text>「翻訳」に縛られず、/span>br>ご依頼主の持つツールをspan classred_text>「英語化」/span> /div> p classanime fill02>バイリンガル且つ両言語ネイティブがワンストップで対応/p> ul classborder_list> li> ZASHIKI INTERNATIONALの翻訳は、「翻訳」という概念に縛られず、依頼主の持つツール、ビジネスを適切に span classbold>「英語化」/span> することをモットーとしています。我々の目指すのはspan classbold>どちらの言語で読んでも、同じ印象を与えることができる文章。/span>br> バイリンガル×ネイティブだからこそ叶えられる品質をご提供します。 /li> li> ZASHIKI INTERNATIONALでは、span classbold>Word、Excel、PowerPoint/span> はもちろんのこと、span classbold>ホームページをまるごと英語化/span>してご提供することも可能!HP制作を根幹とするa hrefhttp://zashiki-group.com/ classlink_text target_blank>座敷グループ/a>だから提供できるサービスです。 /li> /ul> /div> /div>!-- /inner --> /div>!-- /pickup --> div classpickup bottom> div classphoto anime fill>img srcimages/pickup/client.jpg alt世界の4人に1人があなたの「潜在顧客」>/div> div classblue_bg> div classbracket_box> span classblue_text>世界の4人に1人/span>br>があなたのspan classblue_text>「潜在顧客」/span> /div> p classanime fill02>世界人口の4人に1人が英語を母国語、br>もしくは第二言語として使用しています。/p> ul classborder_list> li> ZASHIKI INTERNATIONALではビジネスの「英語化」だけでなく、海外向けのSNSマーケティングを通して世界に向けたアピールの手助けも実施します。 /li> /ul> /div> /div>!-- /pickup --> div classwall> div classinner> h2 classtriangle>日本における英語の「壁」/h2> /div>!-- /inner --> /div>!-- /wall --> div classwall_block right> div classphoto sp anime fill>img srcimages/wall/photo01.jpg alt翻訳を依頼しても翻訳精度の確認ができない>/div> div classtext_box> div> h3 classanime fill02>翻訳を依頼してもbr>span classred_text>翻訳精度/span>の確認ができない/h3> p> そもそも翻訳業者をお探しということは、span classbold>ご自身で翻訳ができない/span>から。英語が読めても、お客様に提示する文書を書くのはちょっと…という方が多いのではないでしょうか。br> その場合、翻訳業者に依頼し、納品された英文を見て、span classbold>英語の精度について確認する術/span>はもちろんありません。span classbold>「これだけの金額を払ったんだから」/span> と、品質について疑いもしないでしょう。 /p> /div> /div> div classphoto pc anime fill>img srcimages/wall/photo01.jpg alt翻訳を依頼しても翻訳精度の確認ができない>/div> /div>!-- /wall_block --> div classwall_block> div classphoto anime fill>img srcimages/wall/photo02.jpg alt正しい翻訳と伝わる翻訳は違う>/div> div classtext_box> div> h3 classanime fill02>span classred_text>正しい翻訳/span>とbr>span classred_text>伝わる翻訳/span>は違う/h3> p> 一般的な翻訳業者は正しい翻訳...というより span classbold>「間違っていない翻訳」/span> をしてくれるでしょう。ここで言う「正しい(間違っていない)翻訳」とは、 span classbold>原文の一言一句を訳文に反映/span>させること。しかし、このような文を英語ネイティブに読ませると、span classbold>主張したい意図が伝わらない/span>どころか、英単語が並べられているだけで、span classbold>そもそも何が言いたいのか理解できない/span>文になっているケースが多々見受けられます。それは日本語と英語の根本的な違いを翻訳に生かせていないからです。 /p> /div> /div> /div>!-- /wall_block --> div classwall_block right> div classphoto sp anime fill>img srcimages/wall/photo03.jpg alt「言語は文化」日本語と英語の特性や文化を理解しているからこそ実現できる伝わる翻訳>/div> div classtext_box> div> h3 classanime fill02>span classred_text>「言語は文化」/span>日本語と英語の特性や文化を理解しているからこそ実現できるspan classred_text>伝わる翻訳/span>/h3> p> 日本語と英語はspan classbold>対極にある言語/span>と言っても過言ではありません。br> そもそも英語には「敬語」の文化はありませんし、お客様へのご案内等に季語を含む形式ばった時候の挨拶文もありません。br> span classbold>日本語/span>はオブラートに包むspan classbold>奥ゆかしい言語。/span>br> span classbold>英語/span>は結論から始めるspan classbold>主張的な言語。/span>br> この大きな文化的違いを加味せずに翻訳すると、「伝わる翻訳」にはなりません。 /p> /div> /div> div classphoto pc anime fill>img srcimages/wall/photo03.jpg alt「言語は文化」日本語と英語の特性や文化を理解しているからこそ実現できる伝わる翻訳>/div> /div>!-- /wall_block --> div classquality> div classinner> h2 classtriangle>Zashiki Quality/h2> /div>!-- /inner --> ul> li> h3>span classorange_text>バイリンガル/span>且つ両言語span classorange_text>ネイティブ/span>の翻訳者が対応/h3> p> ネイティブとは ある言語を生まれつき話している人のこと。バイリンガルとは2ヶ国語を自由自在に使える人のこと。弊社の翻訳者はspan classbold>バイリンガル/span>とspan classbold>ネイティブ/span>の2つの要素を兼ね備えることにより、一般的な翻訳者が拾うことのできない細かなニュアンスまで span classbold>「感覚」/span> としてもう一方の言語に反映することができます。 /p> /li> li> h3>ご依頼主とspan classorange_text>インタラクティブ/span>に翻訳を実施するspan classorange_text>新しいスタイル/span>/h3> p> 日本語は主語が割愛される場合が非常に多い言語です。逆に英語は必ず主語が存在する言語。日本語には複数形は存在しませんが、英語には存在します。これらはあくまで一例ですが、このような言語的特性から、span classbold>文書だけを読んで忠実に原文の意図を理解することは不可能に近い/span>もの。ZASHIKI INTERNATIONALでは、原文に対する疑問点が浮上した際、span classbold>ご依頼主と連携を測り、/span>翻訳者がspan classbold>原文の意図を忠実に理解した上で、/span>英語化を実施します。 /p> /li> li> h3>納品物の解説:span classorange_text>ディブリーフ制度/span>/h3> p> ZASHIKI INTERNATIONALではspan classbold>ディブリーフ制度/span>というspan classbold>翻訳者による訳文解説/span>のオプションを設けております。br> よりよい「英語化」を実施するために生じた原文との差異(割愛した部分や、付け加えた部分など)の解説や、より英語圏の人に伝わる体裁などについてアドバイスさせて頂く場となっております。その際に、「ちょっとニュアンスを変えたい」「もっとここは強調したい!」など、ディブリーフを実施することにより生じた新たな修正にも対応させていただきます。 /p> /li> li> h3>翻訳前の認識合わせ:span classorange_text>ブリーフィング制度/span>span classsmall>(BtoB限定)/span>/h3> p> 企業における翻訳精度の重要性は、残念ながら非常に軽視されています。br> 特に提案書。日本語の提案書は1枚に出来るだけ多くの情報を詰め込もうとする性質があります。日本語はひらがな・カタカナ・漢字と三種の文字を使った言語なので、「読む」動作ではなく「見る」動作を行えば、ある程度内容が汲めると思いますが、英語は違います。br> 「span classbold>正しい翻訳/span>とspan classbold>伝わる翻訳/span>は違う」でも述べたように、せっかく提案書に込めた熱い思いも、span classbold>ただ単語を英語にしただけでは伝わらない/span>のです。br> ZASHIKI INTERNATIONALのspan classbold>ブリーフィング制度/span>をご利用いただくと、翻訳前にご依頼主よりspan classbold>自社のご説明、/span>ご提案されるspan classbold>案件の背景やご提案内容/span>についてspan classbold>翻訳者にブリーフィング/span>していただく機会を設けます。その上で、span classbold>翻訳者と一緒に原文のレビュー/span> を実施し、より効果的なspan classbold>「伝わる提案書」/span>を作成できるよう、企業翻訳のspan classbold>実績を生かしたアドバイス/span>をさせていただきながらspan classbold>原文をブラッシュアップ/span>し、翻訳に臨みます。 /p> /li> /ul> div classphoto>img srcimages/quality/bg_sp.jpg altZashiki Quality>/div> /div>!-- /quality --> div classshow_wrap service idservice> div classinner> div classwhite_bg> h2>SERVICEspan>ご提供サービス/span>/h2> div classshow_box left> h3>span>B to B/span>/h3> p classtable_title>翻訳/p> ul> li>ホームページ/li> li>提案書/li> li>規定書/li> li>サービス約款/li> li>見積書/li> li>仕様書/li> li>通知書/li> li>システム&ゲームローカライゼーション/li> /ul> /div>!-- /show_box --> div classshow_box advisor> p classtable_title>業務アドバイザー・コンサル/p> ul> li>英文契約アドバイザー/li> li>英語RFP対応アドバイザー/li> li>データセンター関連案件サポート/li> li>英語プレゼン代行/li> li>SNSマーケティング/li> /ul> div classphoto>img srcimages/service/btob.jpg altB to B>/div> /div>!-- /show_box --> div classshow_box left> h3>span>B to C/span>/h3> p classtable_title>翻訳/p> ul> li>ホームページ/li> li>パンフレット/li> li>メニュー/li> li>料金表/li> li>出版物全般/li> li>ブログ/li> /ul> /div>!-- /show_box --> div classshow_box option> h3>span>OPTION/span>/h3> ul> li>ディブリーフィング制度/li> li>ブリーフィング制度(BtoB限定)/li> /ul> div classphoto>img srcimages/service/option.jpg altOPTION>/div> /div>!-- /show_box --> /div>!-- /white_bg --> /div>!-- /inner --> /div>!-- /show_wrap --> div classshow_wrap experience> div classinner> div classwhite_bg> h2>EXPERIENCEspan>実績/span>/h2> div classshow_box left> h3>span>B to B/span>/h3> ul> li>大手IT事業者提案書・見積書翻訳/li> li>大手IT事業者各種規定書・マニュアル翻訳/li> li>大手IT事業者ポータルサイト翻訳/li> li>大手IT事業者サービス紹介ビデオ及びナレーション翻訳/li> li>大手IT事業者英文契約アドバイザー/li> li>各種ビジネス文書・仕様書翻訳/li> li>展示会用掲示物・資料翻訳/li> li>各種イベント・展示会通訳/li> li>研修通訳/li> li>技術通訳/li> li>データセンター英語見学代行/li> li>エンターテインメント通訳・翻訳/li> /ul> /div>!-- /show_box --> div classshow_box> h3>span>B to C/span>/h3> ul> li>大手通信キャリアお客様向けホームページ翻訳/li> li>大手通信キャリアお客様向けカタログ翻訳/li> li>大手雑学誌翻訳/li> li>各種ホームページ翻訳/li> li>パンフレット翻訳/li> li>ブログ記事翻訳/li> /ul> div classphoto>img srcimages/experience/btoc.jpg altB to C>/div> /div>!-- /show_box --> /div>!-- /white_bg --> /div>!-- /inner --> /div>!-- /show_wrap --> !--div classcontact> div classinner> h2>CONTACT/h2> form actionlib/send.php methodpost enctypemultipart/form-data data-mail> table> tr> th>会社名/th> td> div data-mail-input> input typetext name会社名> /div> div data-mail-check会社名>/div> /td> /tr> tr> th>お名前/th> td> div data-mail-input> input typetext nameお名前> /div> div data-mail-checkお名前>/div> /td> /tr> tr> th>E-mailspan classreq>※必須/span>/th> td> div data-mail-input> input typeemail nameメールアドレス> /div> div data-mail-checkメールアドレス>/div> /td> /tr> tr> th>電話番号/th> td> div data-mail-input> input typetel name電話番号> /div> div data-mail-check電話番号>/div> /td> /tr> tr> th>住所/th> td> div data-mail-input> input typetext name住所> /div> div data-mail-check住所>/div> /td> /tr> tr> th>URL/th> td> div data-mail-input> input typetext nameURL> /div> div data-mail-checkURL>/div> /td> /tr> tr> th>資料/th> td> input typefile nameattach> /td> /tr> tr classtextarea> th>お問い合せ・ご質問/th> td> div data-mail-input> textarea nameお問い合せ・ご質問 rows10>/textarea> /div> div data-mail-checkお問い合せ・ご質問 classcheck_box>/div> /td> /tr> /table> div classzsk_btn_area> div data-mail-input> button classzsk_btn01 typebutton data-mail-next>内容を確認する/button> /div> div data-mail-check> button classzsk_btn02 typebutton data-mail-back>戻る/button> button classzsk_btn03 typesubmit>送信する/button> /div> /div> /form> /div> /div>--> div idpage-top>a href#wrap>img srcimages/common/pagetop.png altトップへ戻る>/a>/div> footer> div classinner> div classtext_box> h2>img srcimages/common/zashiki_group.png alt株式会社 座敷グループ 翻訳事業部 ZASHIKI INTERNATIONAL>/h2> table> tr> th>住所/th> td>東京都豊島区南大塚2-11-10 ミモザビル3階/td> /tr> tr> th>TEL/th> td>03-5323-3652/td> /tr> /table> /div>!-- /text_box --> div classright> div classtel_box> a hreftel:03-5323-3652> span classtext>お気軽にお問い合わせください。/span> span classno>span classsmall>Tel./span>03-5323-3652/span> div classzashikichan>img srcimages/common/zashikichan_footer.png alt座敷ちゃん>/div> /a> /div> nav classfooter_nav> ul> li>a hrefhttp://zashiki-group.com/ target_blank>span>ホーム/span>/a>/li> li>a hrefhttp://zashiki-group.com/company/company.html target_blank>span>会社概要/span>/a>/li> /ul> /nav>!-- /footer_nav --> /div> /div>!-- /inner --> div classlogo>a href./ classover>span>Z/span>ASHIKI span>I/span>NTERNATIONAL/a>/div> address>Copyright © 2017 Zashiki-Group. All Rights Reserved./address> /footer>/div>!-- /wrap -->script srchttps://code.jquery.com/jquery-3.2.1.js>/script>script srcjs/script.js>/script>script srclib/form.js>/script>/body>/html>
Port 443
HTTP/1.1 200 OKServer: nginxDate: Thu, 19 Sep 2024 23:31:21 GMTContent-Type: text/htmlContent-Length: 24351Connection: keep-aliveVary: Accept-EncodingLast-Modified: Tue, 13 Sep 2022 12:27:39 GMTETag: 5f1f-5e88e235004c0Accept-Ranges: bytes !DOCTYPE html>html langja>head> meta charsetutf-8> meta http-equivX-UA-Compatible contentIEedge> title>ZASHIKI INTERNATIONAL | 翻訳・英訳のプロフェッショナル/title> meta namedescription contentZASHIKI INTERNATIONALでは、翻訳からネイティブチェック、お客様ご依頼フォーマットへの落とし込みまでひとつのパッケージとしてご提供!Word、Excel、PowerPointからホームページ一式までまるごと英語化してご提供します。ZASHIKI INTERNATIONALの翻訳は、「翻訳」という概念に縛られず、依頼主の持つツール、ビジネスを適切に 「英語化」 することをモットーとしています。> meta namekeywords contentZASHIKI INTERNATIONAL,翻訳,英訳,英語化,ENGLISH> meta nameviewport contentwidthdevice-width, initial-scale1> meta nameformat-detection contenttelephoneno> meta propertyog:title contentZASHIKI INTERNATIONAL | 翻訳・英訳のプロフェッショナル /> meta propertyog:type contentwebsite /> meta propertyog:url contenthttps://zashiki-international.net/ /> meta propertyog:image contenthttps://zashiki-international.net/images/common/og.jpg /> meta propertyog:site_name contentZASHIKI INTERNATIONAL /> meta propertyog:description contentZASHIKI INTERNATIONALでは、翻訳からネイティブチェック、お客様ご依頼フォーマットへの落とし込みまでひとつのパッケージとしてご提供! /> link relstylesheet hrefhttps://maxcdn.bootstrapcdn.com/font-awesome/4.7.0/css/font-awesome.min.css> link relstylesheet hrefhttps://fonts.googleapis.com/css?familyOswald> link relstylesheet hrefcss/common.css> link relstylesheet hrefcss/anime.css> link relstylesheet hrefcss/style.css> link relshortcut icon hrefimages/common/favicon.png>/head>body>div idwrap> header> div classheader_wrap> div classlogo>a href./ classover>span>Z/span>ASHIKI span>I/span>NTERNATIONAL/a>/div> h1>翻訳・英訳はお任せください。br>Word、Excel、PowerPointからホームページ一式までまるごと英語化してご提供します。/h1> div classtel_box> a hreftel:03-5323-3652>i classfa fa-phone aria-hiddentrue>/i>/a> div classpc> span classicon>i classfa fa-phone aria-hiddentrue>/i>/span> span classno>【TEL】03-5323-3652/span> /div> /div> /div>!-- /header_wrap --> /header> div classmain_view> div classinner> div classanime_box> span classitem01>img srcimages/main_view/circle01.png alt〇>/span> span classitem02>img srcimages/main_view/circle02.png alt〇>/span> span classitem03>img srcimages/main_view/circle01.png alt〇>/span> span classitem04>img srcimages/main_view/circle02.png alt●>/span> span classitem05>img srcimages/main_view/circle01.png alt●>/span> span classitem06>img srcimages/main_view/circle02.png alt●>/span> span classzashikichan>img srcimages/main_view/zashiki_anime.gif alt座敷ちゃん>/span> /div>!-- /anime_box --> div classtext_box> div classja_en> div classja>img srcimages/main_view/japanese.png altjapanese>/div> div classarrow> div classcover> span>i classfa fa-angle-right aria-hiddentrue>/i>/span> span>i classfa fa-angle-right aria-hiddentrue>/i>/span> span>i classfa fa-angle-right aria-hiddentrue>/i>/span> span>i classfa fa-angle-right aria-hiddentrue>/i>/span> span>i classfa fa-angle-right aria-hiddentrue>/i>/span> span>i classfa fa-angle-right aria-hiddentrue>/i>/span> /div> /div> div classen>img srcimages/main_view/english.png altenglish>/div> /div>!-- /ja_en --> p classtext01> 翻訳からネイティブチェック、br> お客様ご依頼フォーマットへの落とし込みまでbr> ひとつのパッケージとしてご提供 /p> p classtext02> span classblo>ZASHIKI INTERNATIONALの翻訳は、「翻訳」という概念に縛られず、/span> 依頼主の持つツール、ビジネスを適切に 「英語化」 することをモットーとしています。 /p> div classbtn> a href#service>span>ご提供するサービスはコチラ/span>/a> /div> /div>!-- /text_box --> /div>!-- /inner --> div classbg main_bg04>img srcimages/main_view/bg04.jpg altZASHIKI INTERNATIONAL「英語化」>/div> div classbg main_bg03>img srcimages/main_view/bg03.jpg altZASHIKI INTERNATIONAL「英語化」>/div> div classbg main_bg02>img srcimages/main_view/bg02.jpg altZASHIKI INTERNATIONAL「英語化」>/div> div classbg main_bg01>img srcimages/main_view/bg01.jpg altZASHIKI INTERNATIONAL「英語化」>/div> div classbg bg_first>img srcimages/main_view/bg04.jpg altZASHIKI INTERNATIONAL「英語化」>/div> /div>!-- /main_view --> div classpickup> div classinner earth> h2 classtriangle>PICK UP/h2> div classpickup_box> div classbracket_box> span classred_text>「翻訳」に縛られず、/span>br>ご依頼主の持つツールをspan classred_text>「英語化」/span> /div> p classanime fill02>バイリンガル且つ両言語ネイティブがワンストップで対応/p> ul classborder_list> li> ZASHIKI INTERNATIONALの翻訳は、「翻訳」という概念に縛られず、依頼主の持つツール、ビジネスを適切に span classbold>「英語化」/span> することをモットーとしています。我々の目指すのはspan classbold>どちらの言語で読んでも、同じ印象を与えることができる文章。/span>br> バイリンガル×ネイティブだからこそ叶えられる品質をご提供します。 /li> li> ZASHIKI INTERNATIONALでは、span classbold>Word、Excel、PowerPoint/span> はもちろんのこと、span classbold>ホームページをまるごと英語化/span>してご提供することも可能!HP制作を根幹とするa hrefhttp://zashiki-group.com/ classlink_text target_blank>座敷グループ/a>だから提供できるサービスです。 /li> /ul> /div> /div>!-- /inner --> /div>!-- /pickup --> div classpickup bottom> div classphoto anime fill>img srcimages/pickup/client.jpg alt世界の4人に1人があなたの「潜在顧客」>/div> div classblue_bg> div classbracket_box> span classblue_text>世界の4人に1人/span>br>があなたのspan classblue_text>「潜在顧客」/span> /div> p classanime fill02>世界人口の4人に1人が英語を母国語、br>もしくは第二言語として使用しています。/p> ul classborder_list> li> ZASHIKI INTERNATIONALではビジネスの「英語化」だけでなく、海外向けのSNSマーケティングを通して世界に向けたアピールの手助けも実施します。 /li> /ul> /div> /div>!-- /pickup --> div classwall> div classinner> h2 classtriangle>日本における英語の「壁」/h2> /div>!-- /inner --> /div>!-- /wall --> div classwall_block right> div classphoto sp anime fill>img srcimages/wall/photo01.jpg alt翻訳を依頼しても翻訳精度の確認ができない>/div> div classtext_box> div> h3 classanime fill02>翻訳を依頼してもbr>span classred_text>翻訳精度/span>の確認ができない/h3> p> そもそも翻訳業者をお探しということは、span classbold>ご自身で翻訳ができない/span>から。英語が読めても、お客様に提示する文書を書くのはちょっと…という方が多いのではないでしょうか。br> その場合、翻訳業者に依頼し、納品された英文を見て、span classbold>英語の精度について確認する術/span>はもちろんありません。span classbold>「これだけの金額を払ったんだから」/span> と、品質について疑いもしないでしょう。 /p> /div> /div> div classphoto pc anime fill>img srcimages/wall/photo01.jpg alt翻訳を依頼しても翻訳精度の確認ができない>/div> /div>!-- /wall_block --> div classwall_block> div classphoto anime fill>img srcimages/wall/photo02.jpg alt正しい翻訳と伝わる翻訳は違う>/div> div classtext_box> div> h3 classanime fill02>span classred_text>正しい翻訳/span>とbr>span classred_text>伝わる翻訳/span>は違う/h3> p> 一般的な翻訳業者は正しい翻訳...というより span classbold>「間違っていない翻訳」/span> をしてくれるでしょう。ここで言う「正しい(間違っていない)翻訳」とは、 span classbold>原文の一言一句を訳文に反映/span>させること。しかし、このような文を英語ネイティブに読ませると、span classbold>主張したい意図が伝わらない/span>どころか、英単語が並べられているだけで、span classbold>そもそも何が言いたいのか理解できない/span>文になっているケースが多々見受けられます。それは日本語と英語の根本的な違いを翻訳に生かせていないからです。 /p> /div> /div> /div>!-- /wall_block --> div classwall_block right> div classphoto sp anime fill>img srcimages/wall/photo03.jpg alt「言語は文化」日本語と英語の特性や文化を理解しているからこそ実現できる伝わる翻訳>/div> div classtext_box> div> h3 classanime fill02>span classred_text>「言語は文化」/span>日本語と英語の特性や文化を理解しているからこそ実現できるspan classred_text>伝わる翻訳/span>/h3> p> 日本語と英語はspan classbold>対極にある言語/span>と言っても過言ではありません。br> そもそも英語には「敬語」の文化はありませんし、お客様へのご案内等に季語を含む形式ばった時候の挨拶文もありません。br> span classbold>日本語/span>はオブラートに包むspan classbold>奥ゆかしい言語。/span>br> span classbold>英語/span>は結論から始めるspan classbold>主張的な言語。/span>br> この大きな文化的違いを加味せずに翻訳すると、「伝わる翻訳」にはなりません。 /p> /div> /div> div classphoto pc anime fill>img srcimages/wall/photo03.jpg alt「言語は文化」日本語と英語の特性や文化を理解しているからこそ実現できる伝わる翻訳>/div> /div>!-- /wall_block --> div classquality> div classinner> h2 classtriangle>Zashiki Quality/h2> /div>!-- /inner --> ul> li> h3>span classorange_text>バイリンガル/span>且つ両言語span classorange_text>ネイティブ/span>の翻訳者が対応/h3> p> ネイティブとは ある言語を生まれつき話している人のこと。バイリンガルとは2ヶ国語を自由自在に使える人のこと。弊社の翻訳者はspan classbold>バイリンガル/span>とspan classbold>ネイティブ/span>の2つの要素を兼ね備えることにより、一般的な翻訳者が拾うことのできない細かなニュアンスまで span classbold>「感覚」/span> としてもう一方の言語に反映することができます。 /p> /li> li> h3>ご依頼主とspan classorange_text>インタラクティブ/span>に翻訳を実施するspan classorange_text>新しいスタイル/span>/h3> p> 日本語は主語が割愛される場合が非常に多い言語です。逆に英語は必ず主語が存在する言語。日本語には複数形は存在しませんが、英語には存在します。これらはあくまで一例ですが、このような言語的特性から、span classbold>文書だけを読んで忠実に原文の意図を理解することは不可能に近い/span>もの。ZASHIKI INTERNATIONALでは、原文に対する疑問点が浮上した際、span classbold>ご依頼主と連携を測り、/span>翻訳者がspan classbold>原文の意図を忠実に理解した上で、/span>英語化を実施します。 /p> /li> li> h3>納品物の解説:span classorange_text>ディブリーフ制度/span>/h3> p> ZASHIKI INTERNATIONALではspan classbold>ディブリーフ制度/span>というspan classbold>翻訳者による訳文解説/span>のオプションを設けております。br> よりよい「英語化」を実施するために生じた原文との差異(割愛した部分や、付け加えた部分など)の解説や、より英語圏の人に伝わる体裁などについてアドバイスさせて頂く場となっております。その際に、「ちょっとニュアンスを変えたい」「もっとここは強調したい!」など、ディブリーフを実施することにより生じた新たな修正にも対応させていただきます。 /p> /li> li> h3>翻訳前の認識合わせ:span classorange_text>ブリーフィング制度/span>span classsmall>(BtoB限定)/span>/h3> p> 企業における翻訳精度の重要性は、残念ながら非常に軽視されています。br> 特に提案書。日本語の提案書は1枚に出来るだけ多くの情報を詰め込もうとする性質があります。日本語はひらがな・カタカナ・漢字と三種の文字を使った言語なので、「読む」動作ではなく「見る」動作を行えば、ある程度内容が汲めると思いますが、英語は違います。br> 「span classbold>正しい翻訳/span>とspan classbold>伝わる翻訳/span>は違う」でも述べたように、せっかく提案書に込めた熱い思いも、span classbold>ただ単語を英語にしただけでは伝わらない/span>のです。br> ZASHIKI INTERNATIONALのspan classbold>ブリーフィング制度/span>をご利用いただくと、翻訳前にご依頼主よりspan classbold>自社のご説明、/span>ご提案されるspan classbold>案件の背景やご提案内容/span>についてspan classbold>翻訳者にブリーフィング/span>していただく機会を設けます。その上で、span classbold>翻訳者と一緒に原文のレビュー/span> を実施し、より効果的なspan classbold>「伝わる提案書」/span>を作成できるよう、企業翻訳のspan classbold>実績を生かしたアドバイス/span>をさせていただきながらspan classbold>原文をブラッシュアップ/span>し、翻訳に臨みます。 /p> /li> /ul> div classphoto>img srcimages/quality/bg_sp.jpg altZashiki Quality>/div> /div>!-- /quality --> div classshow_wrap service idservice> div classinner> div classwhite_bg> h2>SERVICEspan>ご提供サービス/span>/h2> div classshow_box left> h3>span>B to B/span>/h3> p classtable_title>翻訳/p> ul> li>ホームページ/li> li>提案書/li> li>規定書/li> li>サービス約款/li> li>見積書/li> li>仕様書/li> li>通知書/li> li>システム&ゲームローカライゼーション/li> /ul> /div>!-- /show_box --> div classshow_box advisor> p classtable_title>業務アドバイザー・コンサル/p> ul> li>英文契約アドバイザー/li> li>英語RFP対応アドバイザー/li> li>データセンター関連案件サポート/li> li>英語プレゼン代行/li> li>SNSマーケティング/li> /ul> div classphoto>img srcimages/service/btob.jpg altB to B>/div> /div>!-- /show_box --> div classshow_box left> h3>span>B to C/span>/h3> p classtable_title>翻訳/p> ul> li>ホームページ/li> li>パンフレット/li> li>メニュー/li> li>料金表/li> li>出版物全般/li> li>ブログ/li> /ul> /div>!-- /show_box --> div classshow_box option> h3>span>OPTION/span>/h3> ul> li>ディブリーフィング制度/li> li>ブリーフィング制度(BtoB限定)/li> /ul> div classphoto>img srcimages/service/option.jpg altOPTION>/div> /div>!-- /show_box --> /div>!-- /white_bg --> /div>!-- /inner --> /div>!-- /show_wrap --> div classshow_wrap experience> div classinner> div classwhite_bg> h2>EXPERIENCEspan>実績/span>/h2> div classshow_box left> h3>span>B to B/span>/h3> ul> li>大手IT事業者提案書・見積書翻訳/li> li>大手IT事業者各種規定書・マニュアル翻訳/li> li>大手IT事業者ポータルサイト翻訳/li> li>大手IT事業者サービス紹介ビデオ及びナレーション翻訳/li> li>大手IT事業者英文契約アドバイザー/li> li>各種ビジネス文書・仕様書翻訳/li> li>展示会用掲示物・資料翻訳/li> li>各種イベント・展示会通訳/li> li>研修通訳/li> li>技術通訳/li> li>データセンター英語見学代行/li> li>エンターテインメント通訳・翻訳/li> /ul> /div>!-- /show_box --> div classshow_box> h3>span>B to C/span>/h3> ul> li>大手通信キャリアお客様向けホームページ翻訳/li> li>大手通信キャリアお客様向けカタログ翻訳/li> li>大手雑学誌翻訳/li> li>各種ホームページ翻訳/li> li>パンフレット翻訳/li> li>ブログ記事翻訳/li> /ul> div classphoto>img srcimages/experience/btoc.jpg altB to C>/div> /div>!-- /show_box --> /div>!-- /white_bg --> /div>!-- /inner --> /div>!-- /show_wrap --> !--div classcontact> div classinner> h2>CONTACT/h2> form actionlib/send.php methodpost enctypemultipart/form-data data-mail> table> tr> th>会社名/th> td> div data-mail-input> input typetext name会社名> /div> div data-mail-check会社名>/div> /td> /tr> tr> th>お名前/th> td> div data-mail-input> input typetext nameお名前> /div> div data-mail-checkお名前>/div> /td> /tr> tr> th>E-mailspan classreq>※必須/span>/th> td> div data-mail-input> input typeemail nameメールアドレス> /div> div data-mail-checkメールアドレス>/div> /td> /tr> tr> th>電話番号/th> td> div data-mail-input> input typetel name電話番号> /div> div data-mail-check電話番号>/div> /td> /tr> tr> th>住所/th> td> div data-mail-input> input typetext name住所> /div> div data-mail-check住所>/div> /td> /tr> tr> th>URL/th> td> div data-mail-input> input typetext nameURL> /div> div data-mail-checkURL>/div> /td> /tr> tr> th>資料/th> td> input typefile nameattach> /td> /tr> tr classtextarea> th>お問い合せ・ご質問/th> td> div data-mail-input> textarea nameお問い合せ・ご質問 rows10>/textarea> /div> div data-mail-checkお問い合せ・ご質問 classcheck_box>/div> /td> /tr> /table> div classzsk_btn_area> div data-mail-input> button classzsk_btn01 typebutton data-mail-next>内容を確認する/button> /div> div data-mail-check> button classzsk_btn02 typebutton data-mail-back>戻る/button> button classzsk_btn03 typesubmit>送信する/button> /div> /div> /form> /div> /div>--> div idpage-top>a href#wrap>img srcimages/common/pagetop.png altトップへ戻る>/a>/div> footer> div classinner> div classtext_box> h2>img srcimages/common/zashiki_group.png alt株式会社 座敷グループ 翻訳事業部 ZASHIKI INTERNATIONAL>/h2> table> tr> th>住所/th> td>東京都豊島区南大塚2-11-10 ミモザビル3階/td> /tr> tr> th>TEL/th> td>03-5323-3652/td> /tr> /table> /div>!-- /text_box --> div classright> div classtel_box> a hreftel:03-5323-3652> span classtext>お気軽にお問い合わせください。/span> span classno>span classsmall>Tel./span>03-5323-3652/span> div classzashikichan>img srcimages/common/zashikichan_footer.png alt座敷ちゃん>/div> /a> /div> nav classfooter_nav> ul> li>a hrefhttp://zashiki-group.com/ target_blank>span>ホーム/span>/a>/li> li>a hrefhttp://zashiki-group.com/company/company.html target_blank>span>会社概要/span>/a>/li> /ul> /nav>!-- /footer_nav --> /div> /div>!-- /inner --> div classlogo>a href./ classover>span>Z/span>ASHIKI span>I/span>NTERNATIONAL/a>/div> address>Copyright © 2017 Zashiki-Group. All Rights Reserved./address> /footer>/div>!-- /wrap -->script srchttps://code.jquery.com/jquery-3.2.1.js>/script>script srcjs/script.js>/script>script srclib/form.js>/script>/body>/html>
View on OTX
|
View on ThreatMiner
Please enable JavaScript to view the
comments powered by Disqus.
Data with thanks to
AlienVault OTX
,
VirusTotal
,
Malwr
and
others
. [
Sitemap
]