Help
RSS
API
Feed
Maltego
Contact
Domain > www.japan-interpreters.org
×
More information on this domain is in
AlienVault OTX
Is this malicious?
Yes
No
DNS Resolutions
Date
IP Address
2019-11-22
219.94.128.213
(
ClassC
)
2024-09-20
133.242.249.36
(
ClassC
)
Port 80
HTTP/1.1 301 Moved PermanentlyServer: nginxDate: Fri, 20 Sep 2024 14:52:09 GMTContent-Type: text/html; charsetiso-8859-1Content-Length: 243Connection: keep-aliveLocation: https://www.japan-interpreters.org/ !DOCTYPE HTML PUBLIC -//IETF//DTD HTML 2.0//EN>html>head>title>301 Moved Permanently/title>/head>body>h1>Moved Permanently/h1>p>The document has moved a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/>here/a>./p>/body>/html>
Port 443
HTTP/1.1 200 OKServer: nginxDate: Fri, 20 Sep 2024 14:52:09 GMTContent-Type: text/html; charsetUTF-8Content-Length: 114051Connection: keep-aliveLast-Modified: Fri, 13 Sep 2024 16:39:54 GMTAccept-Ranges: bytesVary: Accept-EncodingCache-Control: max-age0, no-cache, no-store, must-revalidatePragma: no-cacheExpires: Mon, 29 Oct 1923 20:30:00 GMT !DOCTYPE html>html langja>head>meta charsetUTF-8 />meta nameviewport contentwidthdevice-width, initial-scale1.0 />link relprofile hrefhttp://gmpg.org/xfn/11 />link relpingback hrefhttps://www.japan-interpreters.org/xmlrpc.php />meta namekeywords content会議通訳,翻訳,一般社団法人 日本会議通訳者協会 />meta namedescription content2015年4月1日に発足した日本唯一の「会議通訳者による会議通訳者のための」非営利通訳者団体 />!-- WP SiteManager OGP Tags -->meta propertyog:title content日本会議通訳者協会 />meta propertyog:type contentwebsite />meta propertyog:url contenthttps://www.japan-interpreters.org/ />meta propertyog:description content2015年4月1日に発足した日本唯一の「会議通訳者による会議通訳者のための」非営利通訳者団体 />meta propertyog:site_name content日本会議通訳者協会 />meta propertyog:image contenthttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2022/03/FacebookOGP-1.jpg />!-- WP SiteManager Twitter Cards Tags -->meta nametwitter:title content日本会議通訳者協会 />meta nametwitter:url contenthttps://www.japan-interpreters.org/ />meta nametwitter:description content2015年4月1日に発足した日本唯一の「会議通訳者による会議通訳者のための」非営利通訳者団体 />meta nametwitter:card contentsummary />meta nametwitter:image contenthttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2022/03/FacebookOGP-1-432x432.jpg />title>日本会議通訳者協会/title>meta namerobots contentmax-image-preview:large />link relalternate hreflangja hrefhttps://www.japan-interpreters.org/ />link relalternate hreflangen-us hrefhttps://www.japan-interpreters.org/en/ />link relalternate hreflangx-default hrefhttps://www.japan-interpreters.org/ />link reldns-prefetch href//static.addtoany.com />link relalternate typeapplication/rss+xml title日本会議通訳者協会 » フィード hrefhttps://www.japan-interpreters.org/feed/ />link relalternate typeapplication/rss+xml title日本会議通訳者協会 » コメントフィード hrefhttps://www.japan-interpreters.org/comments/feed/ />!-- link relstylesheet idwp-block-library-css hrefhttps://www.japan-interpreters.org/wp-includes/css/dist/block-library/style.min.css?ver6.5.5 typetext/css mediaall /> -->link relstylesheet typetext/css href//www.japan-interpreters.org/wp-content/cache/wpfc-minified/e2ds0wrt/e0uh5.css mediaall/>style idclassic-theme-styles-inline-css typetext/css>/*! This file is auto-generated */.wp-block-button__link{color:#fff;background-color:#32373c;border-radius:9999px;box-shadow:none;text-decoration:none;padding:calc(.667em + 2px) calc(1.333em + 2px);font-size:1.125em}.wp-block-file__button{background:#32373c;color:#fff;text-decoration:none}/style>style idglobal-styles-inline-css typetext/css>body{--wp--preset--color--black: #000000;--wp--preset--color--cyan-bluish-gray: #abb8c3;--wp--preset--color--white: #ffffff;--wp--preset--color--pale-pink: #f78da7;--wp--preset--color--vivid-red: #cf2e2e;--wp--preset--color--luminous-vivid-orange: #ff6900;--wp--preset--color--luminous-vivid-amber: #fcb900;--wp--preset--color--light-green-cyan: #7bdcb5;--wp--preset--color--vivid-green-cyan: #00d084;--wp--preset--color--pale-cyan-blue: #8ed1fc;--wp--preset--color--vivid-cyan-blue: #0693e3;--wp--preset--color--vivid-purple: #9b51e0;--wp--preset--gradient--vivid-cyan-blue-to-vivid-purple: linear-gradient(135deg,rgba(6,147,227,1) 0%,rgb(155,81,224) 100%);--wp--preset--gradient--light-green-cyan-to-vivid-green-cyan: linear-gradient(135deg,rgb(122,220,180) 0%,rgb(0,208,130) 100%);--wp--preset--gradient--luminous-vivid-amber-to-luminous-vivid-orange: linear-gradient(135deg,rgba(252,185,0,1) 0%,rgba(255,105,0,1) 100%);--wp--preset--gradient--luminous-vivid-orange-to-vivid-red: linear-gradient(135deg,rgba(255,105,0,1) 0%,rgb(207,46,46) 100%);--wp--preset--gradient--very-light-gray-to-cyan-bluish-gray: linear-gradient(135deg,rgb(238,238,238) 0%,rgb(169,184,195) 100%);--wp--preset--gradient--cool-to-warm-spectrum: linear-gradient(135deg,rgb(74,234,220) 0%,rgb(151,120,209) 20%,rgb(207,42,186) 40%,rgb(238,44,130) 60%,rgb(251,105,98) 80%,rgb(254,248,76) 100%);--wp--preset--gradient--blush-light-purple: linear-gradient(135deg,rgb(255,206,236) 0%,rgb(152,150,240) 100%);--wp--preset--gradient--blush-bordeaux: linear-gradient(135deg,rgb(254,205,165) 0%,rgb(254,45,45) 50%,rgb(107,0,62) 100%);--wp--preset--gradient--luminous-dusk: linear-gradient(135deg,rgb(255,203,112) 0%,rgb(199,81,192) 50%,rgb(65,88,208) 100%);--wp--preset--gradient--pale-ocean: linear-gradient(135deg,rgb(255,245,203) 0%,rgb(182,227,212) 50%,rgb(51,167,181) 100%);--wp--preset--gradient--electric-grass: linear-gradient(135deg,rgb(202,248,128) 0%,rgb(113,206,126) 100%);--wp--preset--gradient--midnight: linear-gradient(135deg,rgb(2,3,129) 0%,rgb(40,116,252) 100%);--wp--preset--font-size--small: 13px;--wp--preset--font-size--medium: 20px;--wp--preset--font-size--large: 36px;--wp--preset--font-size--x-large: 42px;--wp--preset--spacing--20: 0.44rem;--wp--preset--spacing--30: 0.67rem;--wp--preset--spacing--40: 1rem;--wp--preset--spacing--50: 1.5rem;--wp--preset--spacing--60: 2.25rem;--wp--preset--spacing--70: 3.38rem;--wp--preset--spacing--80: 5.06rem;--wp--preset--shadow--natural: 6px 6px 9px rgba(0, 0, 0, 0.2);--wp--preset--shadow--deep: 12px 12px 50px rgba(0, 0, 0, 0.4);--wp--preset--shadow--sharp: 6px 6px 0px rgba(0, 0, 0, 0.2);--wp--preset--shadow--outlined: 6px 6px 0px -3px rgba(255, 255, 255, 1), 6px 6px rgba(0, 0, 0, 1);--wp--preset--shadow--crisp: 6px 6px 0px rgba(0, 0, 0, 1);}:where(.is-layout-flex){gap: 0.5em;}:where(.is-layout-grid){gap: 0.5em;}body .is-layout-flex{display: flex;}body .is-layout-flex{flex-wrap: wrap;align-items: center;}body .is-layout-flex > *{margin: 0;}body .is-layout-grid{display: grid;}body .is-layout-grid > *{margin: 0;}:where(.wp-block-columns.is-layout-flex){gap: 2em;}:where(.wp-block-columns.is-layout-grid){gap: 2em;}:where(.wp-block-post-template.is-layout-flex){gap: 1.25em;}:where(.wp-block-post-template.is-layout-grid){gap: 1.25em;}.has-black-color{color: var(--wp--preset--color--black) !important;}.has-cyan-bluish-gray-color{color: var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray) !important;}.has-white-color{color: var(--wp--preset--color--white) !important;}.has-pale-pink-color{color: var(--wp--preset--color--pale-pink) !important;}.has-vivid-red-color{color: var(--wp--preset--color--vivid-red) !important;}.has-luminous-vivid-orange-color{color: var(--wp--preset--color--luminous-vivid-orange) !important;}.has-luminous-vivid-amber-color{color: var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber) !important;}.has-light-green-cyan-color{color: var(--wp--preset--color--light-green-cyan) !important;}.has-vivid-green-cyan-color{color: var(--wp--preset--color--vivid-green-cyan) !important;}.has-pale-cyan-blue-color{color: var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue) !important;}.has-vivid-cyan-blue-color{color: var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue) !important;}.has-vivid-purple-color{color: var(--wp--preset--color--vivid-purple) !important;}.has-black-background-color{background-color: var(--wp--preset--color--black) !important;}.has-cyan-bluish-gray-background-color{background-color: var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray) !important;}.has-white-background-color{background-color: var(--wp--preset--color--white) !important;}.has-pale-pink-background-color{background-color: var(--wp--preset--color--pale-pink) !important;}.has-vivid-red-background-color{background-color: var(--wp--preset--color--vivid-red) !important;}.has-luminous-vivid-orange-background-color{background-color: var(--wp--preset--color--luminous-vivid-orange) !important;}.has-luminous-vivid-amber-background-color{background-color: var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber) !important;}.has-light-green-cyan-background-color{background-color: var(--wp--preset--color--light-green-cyan) !important;}.has-vivid-green-cyan-background-color{background-color: var(--wp--preset--color--vivid-green-cyan) !important;}.has-pale-cyan-blue-background-color{background-color: var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue) !important;}.has-vivid-cyan-blue-background-color{background-color: var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue) !important;}.has-vivid-purple-background-color{background-color: var(--wp--preset--color--vivid-purple) !important;}.has-black-border-color{border-color: var(--wp--preset--color--black) !important;}.has-cyan-bluish-gray-border-color{border-color: var(--wp--preset--color--cyan-bluish-gray) !important;}.has-white-border-color{border-color: var(--wp--preset--color--white) !important;}.has-pale-pink-border-color{border-color: var(--wp--preset--color--pale-pink) !important;}.has-vivid-red-border-color{border-color: var(--wp--preset--color--vivid-red) !important;}.has-luminous-vivid-orange-border-color{border-color: var(--wp--preset--color--luminous-vivid-orange) !important;}.has-luminous-vivid-amber-border-color{border-color: var(--wp--preset--color--luminous-vivid-amber) !important;}.has-light-green-cyan-border-color{border-color: var(--wp--preset--color--light-green-cyan) !important;}.has-vivid-green-cyan-border-color{border-color: var(--wp--preset--color--vivid-green-cyan) !important;}.has-pale-cyan-blue-border-color{border-color: var(--wp--preset--color--pale-cyan-blue) !important;}.has-vivid-cyan-blue-border-color{border-color: var(--wp--preset--color--vivid-cyan-blue) !important;}.has-vivid-purple-border-color{border-color: var(--wp--preset--color--vivid-purple) !important;}.has-vivid-cyan-blue-to-vivid-purple-gradient-background{background: var(--wp--preset--gradient--vivid-cyan-blue-to-vivid-purple) !important;}.has-light-green-cyan-to-vivid-green-cyan-gradient-background{background: var(--wp--preset--gradient--light-green-cyan-to-vivid-green-cyan) !important;}.has-luminous-vivid-amber-to-luminous-vivid-orange-gradient-background{background: var(--wp--preset--gradient--luminous-vivid-amber-to-luminous-vivid-orange) !important;}.has-luminous-vivid-orange-to-vivid-red-gradient-background{background: var(--wp--preset--gradient--luminous-vivid-orange-to-vivid-red) !important;}.has-very-light-gray-to-cyan-bluish-gray-gradient-background{background: var(--wp--preset--gradient--very-light-gray-to-cyan-bluish-gray) !important;}.has-cool-to-warm-spectrum-gradient-background{background: var(--wp--preset--gradient--cool-to-warm-spectrum) !important;}.has-blush-light-purple-gradient-background{background: var(--wp--preset--gradient--blush-light-purple) !important;}.has-blush-bordeaux-gradient-background{background: var(--wp--preset--gradient--blush-bordeaux) !important;}.has-luminous-dusk-gradient-background{background: var(--wp--preset--gradient--luminous-dusk) !important;}.has-pale-ocean-gradient-background{background: var(--wp--preset--gradient--pale-ocean) !important;}.has-electric-grass-gradient-background{background: var(--wp--preset--gradient--electric-grass) !important;}.has-midnight-gradient-background{background: var(--wp--preset--gradient--midnight) !important;}.has-small-font-size{font-size: var(--wp--preset--font-size--small) !important;}.has-medium-font-size{font-size: var(--wp--preset--font-size--medium) !important;}.has-large-font-size{font-size: var(--wp--preset--font-size--large) !important;}.has-x-large-font-size{font-size: var(--wp--preset--font-size--x-large) !important;}.wp-block-navigation a:where(:not(.wp-element-button)){color: inherit;}:where(.wp-block-post-template.is-layout-flex){gap: 1.25em;}:where(.wp-block-post-template.is-layout-grid){gap: 1.25em;}:where(.wp-block-columns.is-layout-flex){gap: 2em;}:where(.wp-block-columns.is-layout-grid){gap: 2em;}.wp-block-pullquote{font-size: 1.5em;line-height: 1.6;}/style>!-- link relstylesheet idwpml-blocks-css hrefhttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/plugins/sitepress-multilingual-cms/dist/css/blocks/styles.css?ver4.6.11 typetext/css mediaall /> -->!-- link relstylesheet idwpml-legacy-horizontal-list-0-css hrefhttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/plugins/sitepress-multilingual-cms/templates/language-switchers/legacy-list-horizontal/style.min.css?ver1 typetext/css mediaall /> -->link relstylesheet typetext/css href//www.japan-interpreters.org/wp-content/cache/wpfc-minified/9kp79ztg/e0uh5.css mediaall/>style idwpml-legacy-horizontal-list-0-inline-css typetext/css>.wpml-ls-statics-shortcode_actions{background-color:#eeeeee;}.wpml-ls-statics-shortcode_actions, .wpml-ls-statics-shortcode_actions .wpml-ls-sub-menu, .wpml-ls-statics-shortcode_actions a {border-color:#cdcdcd;}.wpml-ls-statics-shortcode_actions a, .wpml-ls-statics-shortcode_actions .wpml-ls-sub-menu a, .wpml-ls-statics-shortcode_actions .wpml-ls-sub-menu a:link, .wpml-ls-statics-shortcode_actions li:not(.wpml-ls-current-language) .wpml-ls-link, .wpml-ls-statics-shortcode_actions li:not(.wpml-ls-current-language) .wpml-ls-link:link {color:#444444;background-color:#ffffff;}.wpml-ls-statics-shortcode_actions a, .wpml-ls-statics-shortcode_actions .wpml-ls-sub-menu a:hover,.wpml-ls-statics-shortcode_actions .wpml-ls-sub-menu a:focus, .wpml-ls-statics-shortcode_actions .wpml-ls-sub-menu a:link:hover, .wpml-ls-statics-shortcode_actions .wpml-ls-sub-menu a:link:focus {color:#000000;background-color:#eeeeee;}.wpml-ls-statics-shortcode_actions .wpml-ls-current-language > a {color:#444444;background-color:#ffffff;}.wpml-ls-statics-shortcode_actions .wpml-ls-current-language:hover>a, .wpml-ls-statics-shortcode_actions .wpml-ls-current-language>a:focus {color:#000000;background-color:#eeeeee;}/style>!-- link relstylesheet idwpml-menu-item-0-css hrefhttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/plugins/sitepress-multilingual-cms/templates/language-switchers/menu-item/style.min.css?ver1 typetext/css mediaall /> -->link relstylesheet typetext/css href//www.japan-interpreters.org/wp-content/cache/wpfc-minified/kmwwku55/e0uh5.css mediaall/>link relstylesheet idpinboard-web-font-css hrefhttps://fonts.googleapis.com/css?familyOpen+Sans:300,300italic,regular,italic,600,600italic|Oswald:300,300italic,regular,italic,600,600italic&subsetlatin typetext/css mediaall />!-- link relstylesheet idpinboard-css hrefhttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/themes/pinboard-child/style.css typetext/css mediaall /> -->!-- link relstylesheet idcolorbox-css hrefhttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/themes/pinboard/styles/colorbox.css typetext/css mediaall /> -->!-- link relstylesheet idaddtoany-css hrefhttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/plugins/add-to-any/addtoany.min.css?ver1.16 typetext/css mediaall /> -->link relstylesheet typetext/css href//www.japan-interpreters.org/wp-content/cache/wpfc-minified/8mr6nr4e/e0uh5.css mediaall/> !--if lt IE 9> script srchttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/themes/pinboard/scripts/html5.js typetext/javascript>/script> !endif-->script typetext/javascript idaddtoany-core-js-before>/* !CDATA */window.a2a_configwindow.a2a_config||{};a2a_config.callbacks;a2a_config.overlays;a2a_config.templates{};a2a_localize { Share: 共有, Save: ブックマーク, Subscribe: 購読, Email: メール, Bookmark: ブックマーク, ShowAll: すべて表示する, ShowLess: 小さく表示する, FindServices: サービスを探す, FindAnyServiceToAddTo: 追加するサービスを今すぐ探す, PoweredBy: Powered by, ShareViaEmail: メールでシェアする, SubscribeViaEmail: メールで購読する, BookmarkInYourBrowser: ブラウザにブックマーク, BookmarkInstructions: このページをブックマークするには、 Ctrl+D または \u2318+D を押下。, AddToYourFavorites: お気に入りに追加, SendFromWebOrProgram: 任意のメールアドレスまたはメールプログラムから送信, EmailProgram: メールプログラム, More: 詳細…, ThanksForSharing: Thanks for sharing!, ThanksForFollowing: Thanks for following!};a2a_config.icon_colortransparent,#5489b9;/* > *//script>script typetext/javascript async srchttps://static.addtoany.com/menu/page.js idaddtoany-core-js>/script>script src//www.japan-interpreters.org/wp-content/cache/wpfc-minified/duvvitqx/e0uh9.js typetext/javascript>/script>!-- script typetext/javascript srchttps://www.japan-interpreters.org/wp-includes/js/jquery/jquery.min.js?ver3.7.1 idjquery-core-js>/script> -->!-- script typetext/javascript srchttps://www.japan-interpreters.org/wp-includes/js/jquery/jquery-migrate.min.js?ver3.4.1 idjquery-migrate-js>/script> -->!-- script typetext/javascript async srchttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/plugins/add-to-any/addtoany.min.js?ver1.1 idaddtoany-jquery-js>/script> -->!-- script typetext/javascript srchttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/themes/pinboard/scripts/ios-orientationchange-fix.js idios-orientationchange-fix-js>/script> -->!-- script typetext/javascript srchttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/themes/pinboard/scripts/jquery.flexslider-min.js idflexslider-js>/script> -->!-- script typetext/javascript srchttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/themes/pinboard/scripts/jquery.fitvids.js idfitvids-js>/script> -->!-- script typetext/javascript srchttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/themes/pinboard/scripts/jquery.infinitescroll.min.js idinfinitescroll-js>/script> -->!-- script typetext/javascript srchttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/themes/pinboard/scripts/jquery.colorbox-min.js idcolorbox-js>/script> -->link relhttps://api.w.org/ hrefhttps://www.japan-interpreters.org/wp-json/ />meta namegenerator contentWPML ver:4.6.11 stt:1,28; />!-- Global site tag (gtag.js) - Google Analytics -->script async srchttps://www.googletagmanager.com/gtag/js?idUA-114231452-1>/script>script> window.dataLayer window.dataLayer || ; function gtag(){dataLayer.push(arguments);} gtag(js, new Date()); gtag(config, UA-114231452-1);/script>link relShortcut Icon typeimage/x-icon href//www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2015/04/jwci.ico />script>/* !CDATA */ jQuery(window).load(function() { jQuery(#slider).flexslider({ selector: .slides > li, video: true, prevText: ←, nextText: →, pausePlay: true, pauseText: ||, playText: >, before: function() { jQuery(#slider .entry-title).hide(); }, after: function() { jQuery(#slider .entry-title).fadeIn(); } }); }); jQuery(document).ready(function($) { $(#access .menu > li > a).each(function() { var title $(this).attr(title); if(typeof title ! undefined && title ! false) { $(this).append(br /> span>+title+/span>); $(this).removeAttr(title); } }); function pinboard_move_elements(container) { if( container.hasClass(onecol) ) { var thumb $(.entry-thumbnail, container); if(undefined ! typeof thumb) $(.entry-container, container).before(thumb); var video $(.entry-attachment, container); if(undefined ! typeof video) $(.entry-container, container).before(video); var gallery $(.post-gallery, container); if(undefined ! typeof gallery) $(.entry-container, container).before(gallery); var meta $(.entry-meta, container); if(undefined ! typeof meta) $(.entry-container, container).after(meta); } } function pinboard_restore_elements(container) { if( container.hasClass(onecol) ) { var thumb $(.entry-thumbnail, container); if(undefined ! typeof thumb) $(.entry-header, container).after(thumb); var video $(.entry-attachment, container); if(undefined ! typeof video) $(.entry-header, container).after(video); var gallery $(.post-gallery, container); if(undefined ! typeof gallery) $(.entry-header, container).after(gallery); var meta $(.entry-meta, container); if(undefined ! typeof meta) $(.entry-header, container).append(meta); else $(.entry-header, container).html(meta.html()); } } if( ($(window).width() > 960) || ($(document).width() > 960) ) { // Viewport is greater than tablet: portrait } else { $(#content .hentry).each(function() { pinboard_move_elements($(this)); }); } $(window).resize(function() { if( ($(window).width() > 960) || ($(document).width() > 960) ) { $(.page-template-template-full-width-php #content .hentry, .page-template-template-blog-full-width-php #content .hentry, .page-template-template-blog-four-col-php #content .hentry).each(function() { pinboard_restore_elements($(this)); }); } else { $(#content .hentry).each(function() { pinboard_move_elements($(this)); }); } if( ($(window).width() > 760) || ($(document).width() > 760) ) { var maxh 0; $(#access .menu > li > a).each(function() { if(parseInt($(this).css(height))>maxh) { maxh parseInt($(this).css(height)); } }); $(#access .menu > li > a).css(height, maxh); } else { $(#access .menu > li > a).css(height, auto); } }); if( ($(window).width() > 760) || ($(document).width() > 760) ) { var maxh 0; $(#access .menu > li > a).each(function() { var title $(this).attr(title); if(typeof title ! undefined && title ! false) { $(this).append(br /> span>+title+/span>); $(this).removeAttr(title); } if(parseInt($(this).css(height))>maxh) { maxh parseInt($(this).css(height)); } }); $(#access .menu > li > a).css(height, maxh); $(#access li).mouseenter(function() { $(this).children(ul).css(display, none).stop(true, true).fadeIn(250).css(display, block).children(ul).css(display, none); }); $(#access li).mouseleave(function() { $(this).children(ul).stop(true, true).fadeOut(250).css(display, block); }); } else { $(#access li).each(function() { if($(this).children(ul).length) $(this).append(span classdrop-down-toggle>span classdrop-down-arrow>/span>/span>); }); $(.drop-down-toggle).click(function() { $(this).parent().children(ul).slideToggle(250); }); } var $content $(.entries); $content.imagesLoaded(function() { $content.masonry({ itemSelector : .hentry, #infscr-loading, columnWidth : container.querySelector(.twocol), }); }); $(#content .entries).infinitescroll({ loading: { finishedMsg: There are no more posts to display., img: ( window.devicePixelRatio > 1 ? https://www.japan-interpreters.org/wp-content/themes/pinboard/images/ajax-loading_2x.gif : https://www.japan-interpreters.org/wp-content/themes/pinboard/images/ajax-loading.gif ), msgText: Loading more posts …, selector: #content, }, nextSelector : #posts-nav .nav-all a, #posts-nav .nav-next a, navSelector : #posts-nav, contentSelector : #content .entries, itemSelector : #content .entries .hentry, }, function(entries){ var $entries $( entries ).css({ opacity: 0 }); $entries.imagesLoaded(function(){ $entries.animate({ opacity: 1 }); $content.masonry( appended, $entries, true ); }); if( ($(window).width() > 960) || ($(document).width() > 960) ) { // Viewport is greater than tablet: portrait } else { $(#content .hentry).each(function() { pinboard_move_elements($(this)); }); } $(.wp-audio-shortcode, .wp-video-shortcode).css(visibility, visible); $(.entry-attachment, .entry-content).fitVids({ customSelector: iframesrc*wordpress.tv, iframesrc*www.dailymotion.com, iframesrc*blip.tv, iframesrc*www.viddler.com}); $(.entry-content ahref$.jpg,.entry-content ahref$.jpeg,.entry-content ahref$.png,.entry-content ahref$.gif,a.colorbox).colorbox({ maxWidth: 100%, maxHeight: 100%, }); }); $(.entry-attachment audio, .entry-attachment video).mediaelementplayer({ videoWidth: 100%, videoHeight: 100%, audioWidth: 100%, alwaysShowControls: true, features: playpause,progress,tracks,volume, videoVolume: horizontal }); $(.entry-attachment, .entry-content).fitVids({ customSelector: iframesrc*wordpress.tv, iframesrc*www.dailymotion.com, iframesrc*blip.tv, iframesrc*www.viddler.com}); }); jQuery(window).load(function() { jQuery(.entry-content ahref$.jpg,.entry-content ahref$.jpeg,.entry-content ahref$.png,.entry-content ahref$.gif,a.colorbox).colorbox({ maxWidth: 100%, maxHeight: 100%, }); });/* > *//script>style typetext/css> @media screen and (max-width: 760px) { #sidebar { display: none; } } @media screen and (max-width: 760px) { #footer-area { display: none; } } /style>style typetext/css> #site-title a, #site-description { color:#333; }/style>style typetext/css idcustom-background-css>body.custom-background { background-color: #ffffff; background-image: url(https://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2015/04/gradient_squares.png); background-position: left top; background-size: auto; background-repeat: repeat; background-attachment: scroll; }/style> /head>body classhome blog custom-background ja> div idwrapper> header idheader> h1 idsite-title> a classhome hrefhttps://www.japan-interpreters.org/ relhome>日本会議通訳者協会/a> /h1> form rolesearch methodget idsearchform actionhttps://www.japan-interpreters.org/ > input typetext value placeholderSearch this website… names ids /> input typesubmit idsearchsubmit valueSearch />/form> div idsocial-media-icons> a classsocial-media-icon facebook hrefhttps://www.facebook.com/pages/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E4%BC%9A%E8%AD%B0%E9%80%9A%E8%A8%B3%E8%80%85%E5%8D%94%E4%BC%9A/736461876451275?frefts>Facebook/a> /div> div classclear>/div> nav idaccess> a classnav-show href#access>Show Navigation/a> a classnav-hide href#nogo>Hide Navigation/a> div classmenu-mainmenu-container>ul idmenu-mainmenu classmenu>li idmenu-item-19 classmenu-item menu-item-type-custom menu-item-object-custom current-menu-item current_page_item menu-item-19>a href/ aria-currentpage>ホーム/a>/li>li idmenu-item-20 classmenu-item menu-item-type-post_type menu-item-object-page menu-item-has-children menu-item-20>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/jaci/>JACI について/a>ul classsub-menu> li idmenu-item-239 classmenu-item menu-item-type-post_type menu-item-object-page menu-item-239>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/jaci/>JACI について/a>/li> li idmenu-item-22 classmenu-item menu-item-type-post_type menu-item-object-page menu-item-22>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/jaci/membership/>入会案内/a>/li> li idmenu-item-23 classmenu-item menu-item-type-post_type menu-item-object-page menu-item-23>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/jaci/organization/>組織/a>/li>/ul>/li>li idmenu-item-185 classmenu-item menu-item-type-custom menu-item-object-custom menu-item-185>a hrefhttp://www.japan-interpreters.org/find-interpreter/>通訳者を探す/a>/li>li idmenu-item-26 classmenu-item menu-item-type-taxonomy menu-item-object-category menu-item-has-children menu-item-26>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/>イベント・ニュース/a>ul classsub-menu> li idmenu-item-78 classmenu-item menu-item-type-taxonomy menu-item-object-category menu-item-78>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/info/>ニュース/a>/li> li idmenu-item-77 classmenu-item menu-item-type-taxonomy menu-item-object-category menu-item-77>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/events/>イベント/a>/li> li idmenu-item-694 classmenu-item menu-item-type-taxonomy menu-item-object-category menu-item-694>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/current-forum/>日本通訳フォーラム/a>/li> li idmenu-item-404 classmenu-item menu-item-type-taxonomy menu-item-object-category menu-item-404>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/past-forum/>過去の日本通訳フォーラム/a>/li> li idmenu-item-2171 classmenu-item menu-item-type-taxonomy menu-item-object-category menu-item-2171>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/grandprix/>同時通訳グランプリ/a>/li> li idmenu-item-11944 classmenu-item menu-item-type-taxonomy menu-item-object-category menu-item-11944>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/outreach/>アウトリーチ活動/a>/li> li idmenu-item-6147 classmenu-item menu-item-type-taxonomy menu-item-object-category menu-item-6147>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/jaciaward/>JACI特別功労賞/a>/li>/ul>/li>li idmenu-item-27 classmenu-item menu-item-type-taxonomy menu-item-object-category menu-item-has-children menu-item-27>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/resources/>リソース/a>ul classsub-menu> li idmenu-item-79 classmenu-item menu-item-type-taxonomy menu-item-object-category menu-item-79>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/resources/articles/>寄稿記事/a>/li> li idmenu-item-80 classmenu-item menu-item-type-taxonomy menu-item-object-category menu-item-80>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/resources/video/>動画/a>/li> li idmenu-item-81 classmenu-item menu-item-type-taxonomy menu-item-object-category menu-item-81>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/resources/links/>リンク集/a>/li> li idmenu-item-82 classmenu-item menu-item-type-taxonomy menu-item-object-category menu-item-82>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/resources/what-is-interpreting/>通訳とは/a>/li> li idmenu-item-83 classmenu-item menu-item-type-taxonomy menu-item-object-category menu-item-83>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/resources/agency/>通訳会社/a>/li> li idmenu-item-84 classmenu-item menu-item-type-taxonomy menu-item-object-category menu-item-84>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/resources/school/>通訳学校/a>/li>/ul>/li>li idmenu-item-24 classmenu-item menu-item-type-post_type menu-item-object-page menu-item-has-children menu-item-24>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/contact_us/>お問い合わせ/a>ul classsub-menu> li idmenu-item-262 classmenu-item menu-item-type-post_type menu-item-object-page menu-item-262>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/contact_us/>お問い合わせフォーム/a>/li> li idmenu-item-25 classmenu-item menu-item-type-post_type menu-item-object-page menu-item-25>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/contact_us/recruit/>通訳者求人フォーム/a>/li> li idmenu-item-9886 classmenu-item menu-item-type-custom menu-item-object-custom menu-item-9886>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/tag/%e8%b3%aa%e5%95%8f%e7%ae%b1/>通訳なんでも質問箱/a>/li> li idmenu-item-3618 classmenu-item menu-item-type-post_type menu-item-object-page menu-item-3618>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/contact_us/advertisement/>広告掲載について/a>/li>/ul>/li>li idmenu-item-wpml-ls-11-en classmenu-item-language menu-item wpml-ls-slot-11 wpml-ls-item wpml-ls-item-en wpml-ls-menu-item wpml-ls-first-item wpml-ls-last-item menu-item-type-wpml_ls_menu_item menu-item-object-wpml_ls_menu_item menu-item-wpml-ls-11-en>a titleEnglish hrefhttps://www.japan-interpreters.org/en/>span classwpml-ls-native langen>English/span>/a>/li>/ul>/div> div classclear>/div> /nav>!-- #access --> /header>!-- #header --> div idcontainer> section idcontent classcolumn twothirdcol> div classentries> article classpost-13676 post type-post status-publish format-standard has-post-thumbnail sticky hentry category-info category-news category-events tag-227 tag-230 tag-373 tag-1243 tag-1508 tag-1509 column onecol has-thumbnail idpost-13676> div classentry> figure classentry-thumbnail> a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/tsuruta2024/ relbookmark title鶴田知佳子と考える「通訳をするということ」> img width700 height300 srchttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/06/82090775fcd65317904c4c7065bbc0dd-700x300.jpg classattachment-blog-thumb size-blog-thumb wp-post-image alt decodingasync fetchpriorityhigh /> /a> /figure> div classentry-container> header classentry-header> h2 classentry-title>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/tsuruta2024/ relbookmark title鶴田知佳子と考える「通訳をするということ」>鶴田知佳子と考える「通訳をするということ」/a>/h2> /header>!-- .entry-header --> div classentry-summary top> この秋から、日本を代表する通訳者であり、研究者としても長きにわたり最前線を走り続けてきた鶴田知佳子さんを迎えて、「通訳をするということ」について様々なゲストと語り合うイベントが始まります。若手からベテランまで、通訳のリアルに関心がある方はぜひご参加ください。第1回「スポーツ通訳」 9月29日(日)14:00-15:30ゲスト:平井美樹第2回「放送通訳」 11月2日(土)1... /div>!-- .entry-summary --> div classclear>/div> /div>!-- .entry-container --> aside classentry-meta> span classentry-author-link>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/author/jaci/ titlejaci の投稿 relauthor>jaci/a>/span> span classentry-date>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/tsuruta2024/ relbookmark title鶴田知佳子と考える「通訳をするということ」>2024年8月27日/a>/span> span classentry-category>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/info/ relcategory tag>ニュース/a>, a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/ relcategory tag>イベント・ニュース/a>, a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/events/ relcategory tag>イベント/a>/span> span classentry-permalink>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/tsuruta2024/ relbookmark title鶴田知佳子と考える「通訳をするということ」>Permalink/a>/span> div classclear>/div> /aside>!-- .entry-meta --> /div>!-- .entry -->/article>!-- .post --> article classpost-13964 post type-post status-publish format-standard has-post-thumbnail sticky hentry category-news category-resources category-info category-articles tag-340 tag-1533 column onecol has-thumbnail idpost-13964> div classentry> figure classentry-thumbnail> a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/yoshioka2024-booth-manners/ relbookmark title吉岡余真人「機材エンジニアから見る通訳ブースマナーについて」> img width640 height300 srchttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/08/703c7c788778f830a59e6404fa07c63e-640x300.jpeg classattachment-blog-thumb size-blog-thumb wp-post-image alt decodingasync /> /a> /figure> div classentry-container> header classentry-header> h2 classentry-title>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/yoshioka2024-booth-manners/ relbookmark title吉岡余真人「機材エンジニアから見る通訳ブースマナーについて」>吉岡余真人「機材エンジニアから見る通訳ブースマナーについて」/a>/h2> /header>!-- .entry-header --> div classentry-summary top> この度はこのような執筆の機会をいただき、誠にありがとうございます。私は1989年(平成元年)から約35年間、通訳機材のエンジニアとして、通訳ブースの隣で、通訳者の皆さんが通訳する音声を最高の音質で参加者に届けるため、日々奮闘しております。今回は、機材エンジニアから見た通訳ブースマナーについてお話しをしたいと思います。1.資料の取り扱いについて皆さん会議が終わったあ... /div>!-- .entry-summary --> div classclear>/div> /div>!-- .entry-container --> aside classentry-meta> span classentry-author-link>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/author/editor/ titleeditor の投稿 relauthor>editor/a>/span> span classentry-date>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/yoshioka2024-booth-manners/ relbookmark title吉岡余真人「機材エンジニアから見る通訳ブースマナーについて」>2024年8月18日/a>/span> span classentry-category>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/ relcategory tag>イベント・ニュース/a>, a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/resources/ relcategory tag>リソース/a>, a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/info/ relcategory tag>ニュース/a>, a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/resources/articles/ relcategory tag>寄稿記事/a>/span> span classentry-permalink>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/yoshioka2024-booth-manners/ relbookmark title吉岡余真人「機材エンジニアから見る通訳ブースマナーについて」>Permalink/a>/span> div classclear>/div> /aside>!-- .entry-meta --> /div>!-- .entry -->/article>!-- .post --> article classpost-14033 post type-post status-publish format-standard post-password-required hentry category-news category-resources category-info category-articles tag-390 tag-1418 tag-1419 column twocol has-thumbnail idpost-14033> div classentry> figure classentry-thumbnail> a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/pharma-med-device12/ relbookmark title保護中: 【第12回】薬事の通訳ー医療機器を中心に「品質管理システム-QMS 」> img width332 height205 srchttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/09/1711909691628-332x205.png classattachment-teaser-thumb size-teaser-thumb wp-post-image alt decodingasync srcsethttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/09/1711909691628-332x205.png 332w, https://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/09/1711909691628-268x164.png 268w sizes(max-width: 332px) 100vw, 332px /> /a> /figure> div classentry-container> header classentry-header> h2 classentry-title>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/pharma-med-device12/ relbookmark title保護中: 【第12回】薬事の通訳ー医療機器を中心に「品質管理システム-QMS 」>保護中: 【第12回】薬事の通訳ー医療機器を中心に「品質管理システム-QMS 」/a>/h2> /header>!-- .entry-header --> div classentry-summary top> 【会員限定コンテンツ】 前回まで、医療機器は設計開発と同じように製品実現も重要であることを説明しました。今回は続いて、医療機器の製造と市場の流通の責任を持つ製造販売業者はどのように製品実現を行うかについて述べます。 製造販売業者の責務として、製造管理等基準省令(QMS省令)の規定を遵守するために必要な組織の体制を整備するというものがあります。*1 「必要な組織の体制を整備... /div>!-- .entry-summary --> div classclear>/div> /div>!-- .entry-container --> /div>!-- .entry -->/article>!-- .post --> article classpost-14009 post type-post status-publish format-standard post-password-required hentry category-news category-resources category-articles tag-293 tag-295 column twocol has-thumbnail idpost-14009> div classentry> figure classentry-thumbnail> a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/suzuki-finance17/ relbookmark title保護中: 【第17回】チャーリーの金融英語「LLMはどこまで信用できるのか?(3)」> img width332 height205 srchttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/03/ai-332x205.jpg classattachment-teaser-thumb size-teaser-thumb wp-post-image alt decodingasync loadinglazy srcsethttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/03/ai-332x205.jpg 332w, https://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/03/ai-268x164.jpg 268w sizes(max-width: 332px) 100vw, 332px /> /a> /figure> div classentry-container> header classentry-header> h2 classentry-title>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/suzuki-finance17/ relbookmark title保護中: 【第17回】チャーリーの金融英語「LLMはどこまで信用できるのか?(3)」>保護中: 【第17回】チャーリーの金融英語「LLMはどこまで信用できるのか?(3)」/a>/h2> /header>!-- .entry-header --> div classentry-summary top> 「生成AI」は歪んでいるのか?②PDFファイルのダウンロードはこちらから password: suzuki3本シリーズ(「LLMはどこまで信用できるのか?」)の第3回は、2023年3月8日に『ニューヨーク・タイムズ』に掲載された”Noam Chomsky: The False Promise of ChatGPT”(「ChatGPTの誤った約束」)の全訳を掲載する。段落には番号と... /div>!-- .entry-summary --> div classclear>/div> /div>!-- .entry-container --> /div>!-- .entry -->/article>!-- .post --> article classpost-13992 post type-post status-publish format-standard has-post-thumbnail hentry category-news category-resources category-info category-articles tag-799 tag-1124 tag-1323 tag-1324 column twocol has-thumbnail idpost-13992> div classentry> figure classentry-thumbnail> a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/korea-nakamura10/ relbookmark title【第10回】通訳留学奮闘記~梨花女子大学校通訳翻訳大学院編~「教授って、本当に人間なのでしょうか」> img width332 height205 srchttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/08/bab0b861722bc468e9cc38a8c08c757e-332x205.jpg classattachment-teaser-thumb size-teaser-thumb wp-post-image alt decodingasync loadinglazy srcsethttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/08/bab0b861722bc468e9cc38a8c08c757e-332x205.jpg 332w, https://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/08/bab0b861722bc468e9cc38a8c08c757e-268x164.jpg 268w sizes(max-width: 332px) 100vw, 332px /> /a> /figure> div classentry-container> header classentry-header> h2 classentry-title>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/korea-nakamura10/ relbookmark title【第10回】通訳留学奮闘記~梨花女子大学校通訳翻訳大学院編~「教授って、本当に人間なのでしょうか」>【第10回】通訳留学奮闘記~梨花女子大学校通訳翻訳大学院編~「教授って、本当に人間なのでしょうか」/a>/h2> /header>!-- .entry-header --> div classentry-summary top> 34歳でハングル文字から韓国語学習をスタートさせ40歳を目前に韓国の通訳翻訳大学院(=通大)に入学した私が、「通訳のための海外留学」のリアルな実態をお届けします。 今回は「圧倒的実力を誇る我らが教授陣についてのお話」です。隙のないプロ集団 入学してまず驚いたのは、教授陣の卓越した(という表現すら失礼になるほどの)言語能力でした。 例えば教授陣が日本語・韓国語両方... /div>!-- .entry-summary --> div classclear>/div> /div>!-- .entry-container --> /div>!-- .entry -->/article>!-- .post --> article classpost-14001 post type-post status-publish format-standard post-password-required hentry category-info category-articles category-news category-resources tag-596 tag-1274 column twocol has-thumbnail idpost-14001> div classentry> figure classentry-thumbnail> a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/matsumoto-film16/ relbookmark title保護中: 【第16回】この台詞に注目!映像翻訳の楽しみ方『チャレンジャーズ』> img width332 height205 srchttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/08/9cbb4e9db36cd453-332x205.jpg classattachment-teaser-thumb size-teaser-thumb wp-post-image alt decodingasync loadinglazy srcsethttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/08/9cbb4e9db36cd453-332x205.jpg 332w, https://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/08/9cbb4e9db36cd453-268x164.jpg 268w sizes(max-width: 332px) 100vw, 332px /> /a> /figure> div classentry-container> header classentry-header> h2 classentry-title>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/matsumoto-film16/ relbookmark title保護中: 【第16回】この台詞に注目!映像翻訳の楽しみ方『チャレンジャーズ』>保護中: 【第16回】この台詞に注目!映像翻訳の楽しみ方『チャレンジャーズ』/a>/h2> /header>!-- .entry-header --> div classentry-summary top> 【会員限定コンテンツ】映像翻訳者の松本陽子です。配信作品を中心に字幕翻訳と吹替翻訳を手がけています。映画を見るのが大好きで、2023年は映画館で180本ほど鑑賞しました。動画配信サービスでも多くの作品を見るなかで、すばらしい訳に出会い、「この見事な技術を身につけたい」と思ってきました。そんな日本語訳を、ご紹介します。第16回の作品は『君の名前で僕を呼んで』のルカ・グァダニーノ監督... /div>!-- .entry-summary --> div classclear>/div> /div>!-- .entry-container --> /div>!-- .entry -->/article>!-- .post --> article classpost-13990 post type-post status-publish format-standard post-password-required hentry category-news category-resources category-info category-articles tag-547 tag-1316 column twocol has-thumbnail idpost-13990> div classentry> figure classentry-thumbnail> a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/defense-hishida10/ relbookmark title保護中: 【最終回】安全保障と防衛の日英通訳「同盟国・同志国との連携 ―後編」> img width332 height205 srchttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/08/p8-chellaney-a-20181122-332x205.jpg classattachment-teaser-thumb size-teaser-thumb wp-post-image alt decodingasync loadinglazy srcsethttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/08/p8-chellaney-a-20181122-332x205.jpg 332w, https://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/08/p8-chellaney-a-20181122-268x164.jpg 268w sizes(max-width: 332px) 100vw, 332px /> /a> /figure> div classentry-container> header classentry-header> h2 classentry-title>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/defense-hishida10/ relbookmark title保護中: 【最終回】安全保障と防衛の日英通訳「同盟国・同志国との連携 ―後編」>保護中: 【最終回】安全保障と防衛の日英通訳「同盟国・同志国との連携 ―後編」/a>/h2> /header>!-- .entry-header --> div classentry-summary top> 【会員限定コンテンツ】日本の防衛戦略には、①日本の防衛体制の強化、②日米同盟による抑止力および対処力、③同志国との連携の3つのアプローチが挙げられています。1つ目のアプローチとして、防衛省は反撃能力の保有や次期戦闘機の開発など防衛力の抜本的強化を進めています。前回の記事「同盟国・同志国との連携 -前編」では、2つ目の日米同盟や日米安全保障協力を中心にまとめました。本連載最終回となる今回は... /div>!-- .entry-summary --> div classclear>/div> /div>!-- .entry-container --> /div>!-- .entry -->/article>!-- .post --> article classpost-13984 post type-post status-publish format-standard post-password-required hentry category-news category-resources category-info category-articles tag-227 tag-1348 column twocol has-thumbnail idpost-13984> div classentry> figure classentry-thumbnail> a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/shibahara-winging18/ relbookmark title保護中: 【第18回】今日も苦し紛れ!放送通訳のブースから「そしてまたもや直訳意訳問題」> img width299 height168 srchttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/08/images.jpg classattachment-teaser-thumb size-teaser-thumb wp-post-image alt decodingasync loadinglazy /> /a> /figure> div classentry-container> header classentry-header> h2 classentry-title>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/shibahara-winging18/ relbookmark title保護中: 【第18回】今日も苦し紛れ!放送通訳のブースから「そしてまたもや直訳意訳問題」>保護中: 【第18回】今日も苦し紛れ!放送通訳のブースから「そしてまたもや直訳意訳問題」/a>/h2> /header>!-- .entry-header --> div classentry-summary top> 【会員限定コンテンツ】 今年の猛暑は異常でしたね。日本だけでなく、全世界的に前例のないお天気になっています。オーストラリアに住む私の友人も、「8月は例年にない寒さだった」と述べていました。 近年のこうした天候も考慮しているのでしょう。かつて日本の運動会・体育祭は秋の風物詩でしたが、昨今では春におこなうケースも増えています。そう考えると、夏季五輪もこれからは南半球で実施する方が合理... /div>!-- .entry-summary --> div classclear>/div> /div>!-- .entry-container --> /div>!-- .entry -->/article>!-- .post --> article classpost-13979 post type-post status-publish format-standard post-password-required hentry category-info category-articles category-news category-resources tag-1425 tag-1426 tag-1427 tag-1428 column twocol has-thumbnail idpost-13979> div classentry> figure classentry-thumbnail> a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/france-racism-sunose8/ relbookmark title保護中: 【第8回】フランスとレイシズム> img width332 height205 srchttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/08/ZoT-mR5LeNNTwvX1_LVMH_REMETTANTS_Cover_News.jpg-332x205.webp classattachment-teaser-thumb size-teaser-thumb wp-post-image alt decodingasync loadinglazy srcsethttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/08/ZoT-mR5LeNNTwvX1_LVMH_REMETTANTS_Cover_News.jpg-332x205.webp 332w, https://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/08/ZoT-mR5LeNNTwvX1_LVMH_REMETTANTS_Cover_News.jpg-268x164.webp 268w sizes(max-width: 332px) 100vw, 332px /> /a> /figure> div classentry-container> header classentry-header> h2 classentry-title>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/france-racism-sunose8/ relbookmark title保護中: 【第8回】フランスとレイシズム>保護中: 【第8回】フランスとレイシズム/a>/h2> /header>!-- .entry-header --> div classentry-summary top> 【会員限定コンテンツ】 この夏のパリで、オリンピックとは何なのだろうかと改めて問わずにはいられない。そこには多くの要素が混在しているため、一言で形容することは難しい。ただ、それが単なるスポーツの祭典などではないということだけは確かだ。 この疑問を抱くのは初めてではなかった。2021年、遠くの地から東京オリンピック開催の報を知り、「やはりやってしまったか」と思いはしたが、そうはいっ... /div>!-- .entry-summary --> div classclear>/div> /div>!-- .entry-container --> /div>!-- .entry -->/article>!-- .post --> article classpost-13943 post type-post status-publish format-standard post-password-required hentry category-news category-resources category-info category-articles tag-390 tag-1418 tag-1419 column twocol has-thumbnail idpost-13943> div classentry> figure classentry-thumbnail> a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/pharma-med-device11/ relbookmark title保護中: 【第11回】薬事の通訳ー医療機器を中心に「業の責任(総論) 」> img width332 height205 srchttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/08/qms-332x205.jpg classattachment-teaser-thumb size-teaser-thumb wp-post-image alt decodingasync loadinglazy srcsethttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/08/qms-332x205.jpg 332w, https://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/08/qms-268x164.jpg 268w sizes(max-width: 332px) 100vw, 332px /> /a> /figure> div classentry-container> header classentry-header> h2 classentry-title>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/pharma-med-device11/ relbookmark title保護中: 【第11回】薬事の通訳ー医療機器を中心に「業の責任(総論) 」>保護中: 【第11回】薬事の通訳ー医療機器を中心に「業の責任(総論) 」/a>/h2> /header>!-- .entry-header --> div classentry-summary top> 【会員限定コンテンツ】 前回までは大まかに分けて薬機法上の製品の取り扱い(どのように製品の有効性・安全性を証明するか)について書いてきました。今回からは、製品そのものから視点を変えて、品質管理に関することに触れていきます。製品の検証だけでは不十分 製品の有効性と安全性を根拠とともに説明するのが大切で、そのための手続きはどのようなものかと過去10回かけて説明してきました。項... /div>!-- .entry-summary --> div classclear>/div> /div>!-- .entry-container --> /div>!-- .entry -->/article>!-- .post --> article classpost-13945 post type-post status-publish format-standard post-password-required hentry category-articles category-news category-resources category-info tag-523 tag-524 column twocol has-thumbnail idpost-13945> div classentry> figure classentry-thumbnail> a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/research-mori18/ relbookmark title保護中: 【第18回】あの通訳研究って、実際どうなの?「機械は人間にとって代わるのか?―機械通訳の可能性」> img width300 height168 srchttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/08/mt.png classattachment-teaser-thumb size-teaser-thumb wp-post-image alt decodingasync loadinglazy /> /a> /figure> div classentry-container> header classentry-header> h2 classentry-title>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/research-mori18/ relbookmark title保護中: 【第18回】あの通訳研究って、実際どうなの?「機械は人間にとって代わるのか?―機械通訳の可能性」>保護中: 【第18回】あの通訳研究って、実際どうなの?「機械は人間にとって代わるのか?―機械通訳の可能性」/a>/h2> /header>!-- .entry-header --> div classentry-summary top> 【会員限定コンテンツ】 8月になりました。猛暑どころか酷暑と言いますが、これだけ気温の高い日々が続くと、まさに「地球沸騰化」を実感します。救急車を見かけることも多くなりました。 また、このところ株価の乱高下、為替の大幅な変動など、どこを見ても通常とは異なるレベルで物事が動いているようです。 加えて、7月末から始まったパリ五輪では、審判やルール適用に様々な疑念が報道... /div>!-- .entry-summary --> div classclear>/div> /div>!-- .entry-container --> /div>!-- .entry -->/article>!-- .post --> article classpost-13893 post type-post status-publish format-standard post-password-required hentry category-news category-resources category-info category-articles tag-671 tag-672 tag-1274 tag-1531 column twocol has-thumbnail idpost-13893> div classentry> figure classentry-thumbnail> a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/kazama3/ relbookmark title保護中: 【第4回】映像翻訳家インタビュー 風間綾平さん「PART3:会長と講師と人気コラム」> img width332 height205 srchttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/08/Kazama_cat-332x205.jpg classattachment-teaser-thumb size-teaser-thumb wp-post-image alt decodingasync loadinglazy srcsethttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/08/Kazama_cat-332x205.jpg 332w, https://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/08/Kazama_cat-268x164.jpg 268w sizes(max-width: 332px) 100vw, 332px /> /a> /figure> div classentry-container> header classentry-header> h2 classentry-title>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/kazama3/ relbookmark title保護中: 【第4回】映像翻訳家インタビュー 風間綾平さん「PART3:会長と講師と人気コラム」>保護中: 【第4回】映像翻訳家インタビュー 風間綾平さん「PART3:会長と講師と人気コラム」/a>/h2> /header>!-- .entry-header --> div classentry-summary top> 【会員限定コンテンツ】PART3: 会長と講師と人気コラム―風間さんは映画翻訳家協会の会長をされていますね。昨年度から引き続きということで2期目ということでしょうか? 会長のお仕事は大変ですか?風間 いや、まだ1期目です。1期が3年なので。会長の仕事としては、プラットホームが増えて複雑になりました。たとえば昔なら劇場公開してパッケージ化して終わりだったんですが、今... /div>!-- .entry-summary --> div classclear>/div> /div>!-- .entry-container --> /div>!-- .entry -->/article>!-- .post --> article classpost-13891 post type-post status-publish format-standard post-password-required hentry category-news category-resources category-info category-articles tag-1274 tag-1531 tag-671 tag-672 column twocol has-thumbnail idpost-13891> div classentry> figure classentry-thumbnail> a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/kazama2/ relbookmark title保護中: 【第4回】映像翻訳家インタビュー 風間綾平さん「PART2:差別用語と歌詞の字幕」> img width332 height205 srchttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/08/1c14368554d1a05712779c48e0d6aec6-332x205.jpg classattachment-teaser-thumb size-teaser-thumb wp-post-image alt decodingasync loadinglazy srcsethttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/08/1c14368554d1a05712779c48e0d6aec6-332x205.jpg 332w, https://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/08/1c14368554d1a05712779c48e0d6aec6-268x164.jpg 268w sizes(max-width: 332px) 100vw, 332px /> /a> /figure> div classentry-container> header classentry-header> h2 classentry-title>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/kazama2/ relbookmark title保護中: 【第4回】映像翻訳家インタビュー 風間綾平さん「PART2:差別用語と歌詞の字幕」>保護中: 【第4回】映像翻訳家インタビュー 風間綾平さん「PART2:差別用語と歌詞の字幕」/a>/h2> /header>!-- .entry-header --> div classentry-summary top> 【会員限定コンテンツ】PART2: 差別用語と歌詞の字幕―『ブラック・クランズマン』(2018年)についてお伺いします。1970年代に黒人刑事が白人至上主義団体「KKK(クー・クラックス・クラン)」に潜入捜査した実話を基にした映画です。監督がスパイク・リーということもあり、差別用語がバンバン出てきますが、日本語でもかなり思い切った訳にしていますね。原音)Since... /div>!-- .entry-summary --> div classclear>/div> /div>!-- .entry-container --> /div>!-- .entry -->/article>!-- .post --> article classpost-13885 post type-post status-publish format-standard post-password-required hentry category-news category-resources category-info category-articles tag-672 tag-1274 tag-1531 tag-671 column twocol has-thumbnail idpost-13885> div classentry> figure classentry-thumbnail> a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/kazama1/ relbookmark title保護中: 【第4回】映像翻訳家インタビュー 風間綾平さん「PART1:調べ物に酔うな」> img width332 height205 srchttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/08/Kazama_main-332x205.jpg classattachment-teaser-thumb size-teaser-thumb wp-post-image alt decodingasync loadinglazy srcsethttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/08/Kazama_main-332x205.jpg 332w, https://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/08/Kazama_main-268x164.jpg 268w sizes(max-width: 332px) 100vw, 332px /> /a> /figure> div classentry-container> header classentry-header> h2 classentry-title>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/kazama1/ relbookmark title保護中: 【第4回】映像翻訳家インタビュー 風間綾平さん「PART1:調べ物に酔うな」>保護中: 【第4回】映像翻訳家インタビュー 風間綾平さん「PART1:調べ物に酔うな」/a>/h2> /header>!-- .entry-header --> div classentry-summary top> 【会員限定コンテンツ】約1年半ぶりとなる映像翻訳家インタビュー! その間、私(岩辺)は「映像翻訳者の会 Wakka」を仲間と立ち上げ、無事に1周年を迎えました。JACIの皆さまには昨年(2023年)のフォーラムや合同納涼会で大変お世話になりました。この場を借りて、お礼を申し上げます。さて、4人目にお迎えするのは映画翻訳家協会の会長であり、講師でコラムニストの風間綾平さん。お会いす... /div>!-- .entry-summary --> div classclear>/div> /div>!-- .entry-container --> /div>!-- .entry -->/article>!-- .post --> article classpost-13867 post type-post status-publish format-standard post-password-required hentry category-info category-articles category-news category-resources tag-227 tag-1348 column twocol has-thumbnail idpost-13867> div classentry> figure classentry-thumbnail> a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/shibahara-winging17/ relbookmark title保護中: 【第17回】今日も苦し紛れ!放送通訳のブースから「どの動物?」> img width332 height205 srchttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/07/1d98f660-3559-11ef-bdc5-41d7421c2adf-332x205.jpg classattachment-teaser-thumb size-teaser-thumb wp-post-image alt decodingasync loadinglazy srcsethttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/07/1d98f660-3559-11ef-bdc5-41d7421c2adf-332x205.jpg 332w, https://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/07/1d98f660-3559-11ef-bdc5-41d7421c2adf-268x164.jpg 268w sizes(max-width: 332px) 100vw, 332px /> /a> /figure> div classentry-container> header classentry-header> h2 classentry-title>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/shibahara-winging17/ relbookmark title保護中: 【第17回】今日も苦し紛れ!放送通訳のブースから「どの動物?」>保護中: 【第17回】今日も苦し紛れ!放送通訳のブースから「どの動物?」/a>/h2> /header>!-- .entry-header --> div classentry-summary top> 【会員限定コンテンツ】このコラムを書いているのは7月中旬。その数日前にトランプ氏が狙撃されるという衝撃的なニュースが発生しました。ケネディ氏やレーガン氏が狙われたときの映像は、「歴史的資料映像」として観たことはあります。しかし、私自身が生きる今、つまり、この2024年においてそのようなことがアメリカで生じたとはにわかに信じがたいことでもあったのです。狙撃事件の当日、私は横須賀の千... /div>!-- .entry-summary --> div classclear>/div> /div>!-- .entry-container --> /div>!-- .entry -->/article>!-- .post --> article classpost-13947 post type-post status-publish format-standard has-post-thumbnail hentry category-news category-events category-info category-current-forum tag-1456 tag-1532 tag-1181 column twocol has-thumbnail idpost-13947> div classentry> figure classentry-thumbnail> a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/jif2024-eijinho-yoshizaki/ relbookmark title【JIF2024】吉崎エイジーニョ「韓国のスポーツとエンタメ『日本から見るべきホントのこと』」> img width332 height205 srchttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/08/8ef528a8772e212ffa834088a8ae2da3-332x205.png classattachment-teaser-thumb size-teaser-thumb wp-post-image alt decodingasync loadinglazy srcsethttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/08/8ef528a8772e212ffa834088a8ae2da3-332x205.png 332w, https://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/08/8ef528a8772e212ffa834088a8ae2da3-268x164.png 268w sizes(max-width: 332px) 100vw, 332px /> /a> /figure> div classentry-container> header classentry-header> h2 classentry-title>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/jif2024-eijinho-yoshizaki/ relbookmark title【JIF2024】吉崎エイジーニョ「韓国のスポーツとエンタメ『日本から見るべきホントのこと』」>【JIF2024】吉崎エイジーニョ「韓国のスポーツとエンタメ『日本から見るべきホントのこと』」/a>/h2> /header>!-- .entry-header --> div classentry-summary top> 吉崎エイジーニョニュースコラム&ノンフィクション。専門は「朝鮮半島地域研究」。よって時事問題からK-POP、スポーツまで幅広く書きます。「韓国トレンド研究所」サイト編集長。本名英治。大阪外大(現阪大外国語学部)地域文化学科朝鮮語専攻卒。北九州市小倉北区出身。◆20代より日韓両国の媒体で「日韓サッカーニュースコラム」を連載執筆。「どのジャンルよりも正面衝突する日韓関... /div>!-- .entry-summary --> div classclear>/div> /div>!-- .entry-container --> /div>!-- .entry -->/article>!-- .post --> article classpost-13661 post type-post status-publish format-standard has-post-thumbnail hentry category-news category-events category-info tag-215 tag-1506 tag-1507 tag-1529 tag-jtf column twocol has-thumbnail idpost-13661> div classentry> figure classentry-thumbnail> a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/jtf-honyakusai2024/ relbookmark title【JTF翻訳祭】高柳俊也、梶井夏実、関根マイク「通訳・翻訳の地域戦略~金沢から考える」> img width332 height205 srchttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/07/kk00-332x205.jpg classattachment-teaser-thumb size-teaser-thumb wp-post-image alt decodingasync loadinglazy srcsethttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/07/kk00-332x205.jpg 332w, https://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/07/kk00-268x164.jpg 268w sizes(max-width: 332px) 100vw, 332px /> /a> /figure> div classentry-container> header classentry-header> h2 classentry-title>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/jtf-honyakusai2024/ relbookmark title【JTF翻訳祭】高柳俊也、梶井夏実、関根マイク「通訳・翻訳の地域戦略~金沢から考える」>【JTF翻訳祭】高柳俊也、梶井夏実、関根マイク「通訳・翻訳の地域戦略~金沢から考える」/a>/h2> /header>!-- .entry-header --> div classentry-summary top> 高柳俊也20代前半にヨーロッパ、アジアなどを周遊して帰国後、2002年に株式会社エクスプレッションズに入社。取締役を経て、2020年に代表取締役に就任。翻訳・通訳エージェントとして金沢市を拠点に業務をしていた同社で、2017年からインバウンドのニーズに焦点を当てた戦略を立案し、会社の変化を主導してきた。現在は、翻訳・通訳業/宿泊業/旅行業の三事業を柱にしながら、各事業で得た知見を... /div>!-- .entry-summary --> div classclear>/div> /div>!-- .entry-container --> /div>!-- .entry -->/article>!-- .post --> article classpost-13842 post type-post status-publish format-standard post-password-required hentry category-news category-resources category-info category-articles tag-547 tag-1316 column twocol has-thumbnail idpost-13842> div classentry> figure classentry-thumbnail> a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/defense-hishida9/ relbookmark title保護中: 【第9回】安全保障と防衛の日英通訳「同盟国・同志国との連携 ―前編」> img width332 height205 srchttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/07/230ed0009e16df44bd384ebb7a46d527_s-2-2-332x205.jpg classattachment-teaser-thumb size-teaser-thumb wp-post-image alt decodingasync loadinglazy srcsethttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/07/230ed0009e16df44bd384ebb7a46d527_s-2-2-332x205.jpg 332w, https://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/07/230ed0009e16df44bd384ebb7a46d527_s-2-2-268x164.jpg 268w sizes(max-width: 332px) 100vw, 332px /> /a> /figure> div classentry-container> header classentry-header> h2 classentry-title>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/defense-hishida9/ relbookmark title保護中: 【第9回】安全保障と防衛の日英通訳「同盟国・同志国との連携 ―前編」>保護中: 【第9回】安全保障と防衛の日英通訳「同盟国・同志国との連携 ―前編」/a>/h2> /header>!-- .entry-header --> div classentry-summary top> 【会員限定コンテンツ】米バイデン政権は、2022年10月に発表したアメリカの安保戦略の中で、同盟国や同志国との「統合抑止」の推進を示しました。同年12月、日本は防衛力の抜本的強化を掲げる防衛3文書を閣議決定し、戦後の安保戦略の大きな転換点と注目を集めましたが、この中でも日米共同の「統合的な抑止力」をより強化すると述べています。そこから1年余りが経った今年4月、ホワイトハウスで行われた日米... /div>!-- .entry-summary --> div classclear>/div> /div>!-- .entry-container --> /div>!-- .entry -->/article>!-- .post --> article classpost-13835 post type-post status-publish format-standard post-password-required hentry category-news category-resources category-info category-articles tag-1418 tag-1419 tag-390 column twocol has-thumbnail idpost-13835> div classentry> figure classentry-thumbnail> a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/pharma-med-device10/ relbookmark title保護中: 【第10回】薬事の通訳ー医療機器を中心に「対面助言制度(PMDA相談)について 」> img width332 height205 srchttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/07/PMDA-medical-device-classes.html-332x205.jpg classattachment-teaser-thumb size-teaser-thumb wp-post-image alt decodingasync loadinglazy srcsethttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/07/PMDA-medical-device-classes.html-332x205.jpg 332w, https://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/07/PMDA-medical-device-classes.html-268x164.jpg 268w sizes(max-width: 332px) 100vw, 332px /> /a> /figure> div classentry-container> header classentry-header> h2 classentry-title>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/pharma-med-device10/ relbookmark title保護中: 【第10回】薬事の通訳ー医療機器を中心に「対面助言制度(PMDA相談)について 」>保護中: 【第10回】薬事の通訳ー医療機器を中心に「対面助言制度(PMDA相談)について 」/a>/h2> /header>!-- .entry-header --> div classentry-summary top> 【会員限定コンテンツ】 前回は申請・審査に関する基本的な情報をお示ししたうえで、最後に「申請したら必ず承認されるわけではない」旨を書きました。今回は審査をなるべく円滑に進めるために必要な制度をご紹介します。審査がうまく進まないこともある 様々な事情により審査継続不可能になった場合、申請取り消し又は取り下げの手続きに進みます。申請取り下げ 申請後に審査開始前... /div>!-- .entry-summary --> div classclear>/div> /div>!-- .entry-container --> /div>!-- .entry -->/article>!-- .post --> article classpost-13646 post type-post status-publish format-standard has-post-thumbnail hentry category-news category-events category-info category-grandprix tag-365 tag-1387 tag-1491 tag-1493 tag-1494 column twocol has-thumbnail idpost-13646> div classentry> figure classentry-thumbnail> a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/grandprix2024-winners-comments/ relbookmark title第6回 JACI同時通訳グランプリ 入賞者の声> img width332 height205 srchttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/06/73471ddfdf713088e8470bbb039de141-332x205.png classattachment-teaser-thumb size-teaser-thumb wp-post-image alt decodingasync loadinglazy srcsethttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/06/73471ddfdf713088e8470bbb039de141-332x205.png 332w, https://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/06/73471ddfdf713088e8470bbb039de141-268x164.png 268w sizes(max-width: 332px) 100vw, 332px /> /a> /figure> div classentry-container> header classentry-header> h2 classentry-title>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/grandprix2024-winners-comments/ relbookmark title第6回 JACI同時通訳グランプリ 入賞者の声>第6回 JACI同時通訳グランプリ 入賞者の声/a>/h2> /header>!-- .entry-header --> div classentry-summary top> 【学生部門】グランプリ 小松あろは(ミドルベリー国際大学院モントレー校)この度はグランプリという名誉ある賞をいただけたこと、大変光栄に思っております。JACIの同時通訳グランプリは、私が通訳と出会った学部生の頃から、いつかグランプリに輝く日を夢見てきたコンテストです。学部2年生の頃に初めて挑戦してから、毎年予選登録を欠かしませんでした。パソコンの不具合で録音がうま... /div>!-- .entry-summary --> div classclear>/div> /div>!-- .entry-container --> /div>!-- .entry -->/article>!-- .post --> article classpost-13825 post type-post status-publish format-standard has-post-thumbnail hentry category-news category-events category-info category-current-forum tag-ai tag-1456 tag-1528 column twocol has-thumbnail idpost-13825> div classentry> figure classentry-thumbnail> a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/jif2024-tom-gally/ relbookmark title【JIF2024】トム・ガリー「各分野のAI議論から考察する言語プロフェッショナルの未来」> img width332 height205 srchttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/07/tomgallyportrait-332x205.jpg classattachment-teaser-thumb size-teaser-thumb wp-post-image alt decodingasync loadinglazy srcsethttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/07/tomgallyportrait-332x205.jpg 332w, https://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/07/tomgallyportrait-268x164.jpg 268w sizes(max-width: 332px) 100vw, 332px /> /a> /figure> div classentry-container> header classentry-header> h2 classentry-title>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/jif2024-tom-gally/ relbookmark title【JIF2024】トム・ガリー「各分野のAI議論から考察する言語プロフェッショナルの未来」>【JIF2024】トム・ガリー「各分野のAI議論から考察する言語プロフェッショナルの未来」/a>/h2> /header>!-- .entry-header --> div classentry-summary top> トム・ガリー(Tom Gally)1957年、米国に生まれる。カリフォルニア大学サンタバーバラ校言語学専攻卒業後、シカゴ大学大学院で言語学と数学の両修士課程を修了。1983年の来日後、日本語の勉強を始める。1986年から2005年までは和英翻訳、英文コピーライティング、辞書編集などを本業にする。著書は『英語のあや』、『英語のアポリア』など。訳書は『名随筆で学ぶ英語表現 寺田寅彦 ... /div>!-- .entry-summary --> div classclear>/div> /div>!-- .entry-container --> /div>!-- .entry -->/article>!-- .post --> article classpost-13320 post type-post status-publish format-standard hentry category-news category-info category-outreach column twocol idpost-13320> div classentry> div classentry-container> header classentry-header> h2 classentry-title>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/outreachinfo/ relbookmark title【お知らせ】会員の皆様へ>【お知らせ】会員の皆様へ/a>/h2> /header>!-- .entry-header --> div classentry-summary top> ご関心お寄せくださりありがとうございます。本活動は下記の趣旨に沿って実施しています。ご一読いただき、講師として参加してみたいという方は、是非下記メールアドレスへご連絡ください。ご参加お待ちしております。【アウトリーチ活動のパンフレット】活動の趣旨と実施内容をわかりやすくまとめました。リンク先からご覧ください。https://www.japan-inter... /div>!-- .entry-summary --> div classclear>/div> /div>!-- .entry-container --> /div>!-- .entry -->/article>!-- .post --> article classpost-13324 post type-post status-publish format-standard hentry category-news category-info category-outreach tag-1372 column twocol idpost-13324> div classentry> div classentry-container> header classentry-header> h2 classentry-title>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/outreachinfo2/ relbookmark title【教育関係者へ】アウトリーチプログラムとは>【教育関係者へ】アウトリーチプログラムとは/a>/h2> /header>!-- .entry-header --> div classentry-summary top> JACIアウトリーチプログラムは、日本会議通訳者協会(JACI)の通訳者が、小中学校や高等学校で通訳の『出前授業』を行うプログラムです。日本会議通訳者協会は、日本全国のみならず世界中で活躍する会議通訳者、大学教授や通訳学習者など約450名の会員が集まる通訳者の非営利団体です。日頃は、国際会議やビジネスの会議、放送や医療現場、スポーツも含めさまざまなイベントなどで通訳をする私たちですが、次... /div>!-- .entry-summary --> div classclear>/div> /div>!-- .entry-container --> /div>!-- .entry -->/article>!-- .post --> article classpost-13761 post type-post status-publish format-standard has-post-thumbnail hentry category-outreach category-news category-info tag-547 tag-1140 tag-1243 tag-1370 tag-1372 tag-288 tag-338 column twocol has-thumbnail idpost-13761> div classentry> figure classentry-thumbnail> a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/st-joseph2024/ relbookmark title【三重県】セントヨゼフ女子学園(2024)> img width332 height205 srchttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/06/71f3edca64830cbcbe144d4a994baa8a-332x205.jpg classattachment-teaser-thumb size-teaser-thumb wp-post-image alt decodingasync loadinglazy srcsethttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/06/71f3edca64830cbcbe144d4a994baa8a-332x205.jpg 332w, https://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/06/71f3edca64830cbcbe144d4a994baa8a-268x164.jpg 268w sizes(max-width: 332px) 100vw, 332px /> /a> /figure> div classentry-container> header classentry-header> h2 classentry-title>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/st-joseph2024/ relbookmark title【三重県】セントヨゼフ女子学園(2024)>【三重県】セントヨゼフ女子学園(2024)/a>/h2> /header>!-- .entry-header --> div classentry-summary top> 5月18日(土)と6月15日(土)の2日間に渡り、日本会議通訳者協会より各日3名が三重県のセントヨゼフ女子学園を訪問し、高校1年生を対象に通訳講座を行いました。その内容をご紹介します。♢ ♢ ♢セントヨゼフ女子学園土曜特別講座「通訳技術にチャレンジ」第1回 5月18日(土)JACIや講師の紹介をした後に通訳のお仕事について説明し、実際の通訳のデモを行って、逐次通訳... /div>!-- .entry-summary --> div classclear>/div> /div>!-- .entry-container --> /div>!-- .entry -->/article>!-- .post --> article classpost-13818 post type-post status-publish format-standard has-post-thumbnail hentry category-info category-current-forum category-news category-events tag-1456 tag-1525 tag-1526 tag-1527 column twocol has-thumbnail idpost-13818> div classentry> figure classentry-thumbnail> a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/jif2024-junya-ogino/ relbookmark title【JIF2024】荻布純也「通訳者の肖像権や著作権について考える」> img width332 height205 srchttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/07/IMG_9181-332x205.jpg classattachment-teaser-thumb size-teaser-thumb wp-post-image alt decodingasync loadinglazy srcsethttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/07/IMG_9181-332x205.jpg 332w, https://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/07/IMG_9181-268x164.jpg 268w sizes(max-width: 332px) 100vw, 332px /> /a> /figure> div classentry-container> header classentry-header> h2 classentry-title>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/jif2024-junya-ogino/ relbookmark title【JIF2024】荻布純也「通訳者の肖像権や著作権について考える」>【JIF2024】荻布純也「通訳者の肖像権や著作権について考える」/a>/h2> /header>!-- .entry-header --> div classentry-summary top> 荻布純也弁護士(東京弁護士会)。シティライツ法律事務所所属。高円寺のヒップホップ・ユニット「metrofield」のMCとして、2013年にless than TVより『ロスタイム』をリリース。広くエンタテインメント関連の法務を取り扱ってきた経験と、音楽やアートをはじめとするコンテンツやクリエイターへの強い愛とリスペクトを持って、柔軟かつ適切なアドバイス・解決を目指します。趣味は... /div>!-- .entry-summary --> div classclear>/div> /div>!-- .entry-container --> /div>!-- .entry -->/article>!-- .post --> article classpost-13804 post type-post status-publish format-standard has-post-thumbnail hentry category-news category-resources category-info category-articles tag-1323 tag-1324 tag-799 tag-1124 column twocol has-thumbnail idpost-13804> div classentry> figure classentry-thumbnail> a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/korea-nakamura9/ relbookmark title【第9回】通訳留学奮闘記~梨花女子大学校通訳翻訳大学院編~「本に埋まる」> img width332 height205 srchttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/07/f36575e6f0f09a25ed2741e149786a64-332x205.jpg classattachment-teaser-thumb size-teaser-thumb wp-post-image alt decodingasync loadinglazy srcsethttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/07/f36575e6f0f09a25ed2741e149786a64-332x205.jpg 332w, https://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/07/f36575e6f0f09a25ed2741e149786a64-268x164.jpg 268w sizes(max-width: 332px) 100vw, 332px /> /a> /figure> div classentry-container> header classentry-header> h2 classentry-title>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/korea-nakamura9/ relbookmark title【第9回】通訳留学奮闘記~梨花女子大学校通訳翻訳大学院編~「本に埋まる」>【第9回】通訳留学奮闘記~梨花女子大学校通訳翻訳大学院編~「本に埋まる」/a>/h2> /header>!-- .entry-header --> div classentry-summary top> 34歳でハングル文字から韓国語学習をスタートさせ40歳を目前に韓国の通訳翻訳大学院(=通大)に入学した私が、「通訳のための海外留学」のリアルな実態をお届けします。今回は「通訳そっちのけ?で本ばかり読んでいる話」です。始まりは教授の「本を読め」指令「本を読め。徹夜してでも本を読め」「最低でも週に短編一本くらいは読め」こんなことを1年生の1学期から複数の教授に... /div>!-- .entry-summary --> div classclear>/div> /div>!-- .entry-container --> /div>!-- .entry -->/article>!-- .post --> article classpost-13808 post type-post status-publish format-standard post-password-required hentry category-news category-resources category-info category-articles tag-227 tag-1348 column twocol has-thumbnail idpost-13808> div classentry> figure classentry-thumbnail> a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/shibahara-winging16/ relbookmark title保護中: 【第16回】今日も苦し紛れ!放送通訳のブースから「直訳でしらけるぐらいなら」> img width332 height205 srchttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/07/V4AM67OEUBLQ3JB6IOGIL2KKS4-332x205.jpg classattachment-teaser-thumb size-teaser-thumb wp-post-image alt decodingasync loadinglazy srcsethttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/07/V4AM67OEUBLQ3JB6IOGIL2KKS4-332x205.jpg 332w, https://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/07/V4AM67OEUBLQ3JB6IOGIL2KKS4-268x164.jpg 268w sizes(max-width: 332px) 100vw, 332px /> /a> /figure> div classentry-container> header classentry-header> h2 classentry-title>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/shibahara-winging16/ relbookmark title保護中: 【第16回】今日も苦し紛れ!放送通訳のブースから「直訳でしらけるぐらいなら」>保護中: 【第16回】今日も苦し紛れ!放送通訳のブースから「直訳でしらけるぐらいなら」/a>/h2> /header>!-- .entry-header --> div classentry-summary top> 【会員限定コンテンツ】先日読んだ「生き方」関連の本に興味深いことが書かれていました。どのようにすれば、日々ストレスをためることなく幸せに暮らせるか、という内容です。著者いわく、「できる限りテレビやネットのニュースを見ないことが大事」とのこと。なぜならニュースというのは悲惨な出来事や、気分が滅入る内容が多いからです。一日の始まりに暗い話題に触れれば、爽快な朝の気分が台無しに... /div>!-- .entry-summary --> div classclear>/div> /div>!-- .entry-container --> /div>!-- .entry -->/article>!-- .post --> article classpost-13802 post type-post status-publish format-standard post-password-required hentry category-news category-resources category-info category-articles tag-596 tag-1274 column twocol has-thumbnail idpost-13802> div classentry> figure classentry-thumbnail> a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/matsumoto-film15/ relbookmark title保護中: 【第15回】この台詞に注目!映像翻訳の楽しみ方『異人たち』> img width332 height205 srchttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/07/6730149f95d3cd91-332x205.jpg classattachment-teaser-thumb size-teaser-thumb wp-post-image alt decodingasync loadinglazy srcsethttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/07/6730149f95d3cd91-332x205.jpg 332w, https://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/07/6730149f95d3cd91-640x393.jpg 640w, https://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/07/6730149f95d3cd91-268x164.jpg 268w sizes(max-width: 332px) 100vw, 332px /> /a> /figure> div classentry-container> header classentry-header> h2 classentry-title>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/matsumoto-film15/ relbookmark title保護中: 【第15回】この台詞に注目!映像翻訳の楽しみ方『異人たち』>保護中: 【第15回】この台詞に注目!映像翻訳の楽しみ方『異人たち』/a>/h2> /header>!-- .entry-header --> div classentry-summary top> 【会員限定コンテンツ】映像翻訳者の松本陽子です。配信作品を中心に字幕翻訳と吹替翻訳を手がけています。映画を見るのが大好きで、2023年は映画館で180本ほど鑑賞しました。動画配信サービスでも多くの作品を見るなかで、すばらしい訳に出会い、「この見事な技術を身につけたい」と思ってきました。そんな日本語訳を、ご紹介します。第15回の作品は、脚本家の山田太一さんの名作小説『異人たちとの夏... /div>!-- .entry-summary --> div classclear>/div> /div>!-- .entry-container --> /div>!-- .entry -->/article>!-- .post --> article classpost-13755 post type-post status-publish format-standard has-post-thumbnail hentry category-info category-current-forum category-news category-events tag-1456 tag-1522 tag-1523 tag-1524 column twocol has-thumbnail idpost-13755> div classentry> figure classentry-thumbnail> a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/jif2024-nihonshu/ relbookmark title【JIF2024】にほんしゅ「知っておきたい日本酒の基本と味わいの表現方法」> img width332 height205 srchttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/06/53dbe1ed2a33ef7e1c38aef3a1918593-332x205.jpg classattachment-teaser-thumb size-teaser-thumb wp-post-image alt decodingasync loadinglazy srcsethttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/06/53dbe1ed2a33ef7e1c38aef3a1918593-332x205.jpg 332w, https://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/06/53dbe1ed2a33ef7e1c38aef3a1918593-268x164.jpg 268w sizes(max-width: 332px) 100vw, 332px /> /a> /figure> div classentry-container> header classentry-header> h2 classentry-title>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/jif2024-nihonshu/ relbookmark title【JIF2024】にほんしゅ「知っておきたい日本酒の基本と味わいの表現方法」>【JIF2024】にほんしゅ「知っておきたい日本酒の基本と味わいの表現方法」/a>/h2> /header>!-- .entry-header --> div classentry-summary top> あさやん(左) きき酒師・国際きき酒師・焼酎きき酒師北井一彰(右) 日本酒学講師・きき酒師・国際きき酒師・焼酎きき酒師にほんしゅコンビ揃って「きき酒師」の資格を取得している世界で唯一の漫才師。《食卓には日本酒。話題には漫才師にほんしゅ。》を目標に、オンラインも含めて全国各地の日本酒イベントや蔵開きに出演している他、初心者向けの日本酒講座「日本酒ナビゲーター認定講座」を定期... /div>!-- .entry-summary --> div classclear>/div> /div>!-- .entry-container --> /div>!-- .entry -->/article>!-- .post --> article classpost-13482 post type-post status-publish format-standard has-post-thumbnail hentry category-events category-info category-current-forum category-news tag-1521 tag-1293 tag-1319 tag-1456 tag-1518 tag-1519 tag-okinawa-translators-interpreters column twocol has-thumbnail idpost-13482> div classentry> figure classentry-thumbnail> a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/jif2024-regional-orgs/ relbookmark title【JIF2024】オルセン聖子、高橋優子、泉 園子「地域型通訳・翻訳団体の可能性~課題と展望」> img width332 height205 srchttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/05/Optimized-2016-07-20_1155-e1537291246292-332x205.jpg classattachment-teaser-thumb size-teaser-thumb wp-post-image alt decodingasync loadinglazy srcsethttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/05/Optimized-2016-07-20_1155-e1537291246292-332x205.jpg 332w, https://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/05/Optimized-2016-07-20_1155-e1537291246292-268x164.jpg 268w sizes(max-width: 332px) 100vw, 332px /> /a> /figure> div classentry-container> header classentry-header> h2 classentry-title>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/jif2024-regional-orgs/ relbookmark title【JIF2024】オルセン聖子、高橋優子、泉 園子「地域型通訳・翻訳団体の可能性~課題と展望」>【JIF2024】オルセン聖子、高橋優子、泉 園子「地域型通訳・翻訳団体の可能性~課題と展望」/a>/h2> /header>!-- .entry-header --> div classentry-summary top> オルセン聖子日英通訳翻訳者。東京の外資系建築設計会社で施設管理コーディネーターや社内通訳翻訳を経て、地元沖縄へUターン移住。沖縄移住後は、県内の建築設計会社で主に米軍工事関係の会議通訳を担当。現在は外資系企業で社内通翻訳を務めながら、3児の子育てと仕事の両立に奮闘中。数年前に立ち上げたグループ「Okinawa Translators & Interpreters」... /div>!-- .entry-summary --> div classclear>/div> /div>!-- .entry-container --> /div>!-- .entry -->/article>!-- .post --> /div>!-- .entries --> div idposts-nav classnavigation> div classnav-prev>/div> div classnav-all>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/page/2/ >Read all Articles →/a>/div> div classclear>/div> /div>!-- #posts-nav --> /section>!-- #content --> div idsidebar classcolumn threecol> div classcolumn onecol> aside classtranslator-search widget> h3>通訳者を探す/h3> form methodget idsearchform actionhttps://www.japan-interpreters.org/find-interpreter/> label fors classassistive-text>検索/label> input typetext names ids value placeholder検索 /> hr> label>input typecheckbox namelanguage_tag valueen >英語/label> label>input typecheckbox namelanguage_tag valuetaiwanese >台湾語/label> label>input typecheckbox namelanguage_tag valuespanish >スペイン語/label> label>input typecheckbox namelanguage_tag valuechinese >中国語/label> label>input typecheckbox namelanguage_tag value%e9%9f%93%e5%9b%bd%e8%aa%9e >韓国語/label> label>input typecheckbox namelanguage_tag value%e3%83%95%e3%83%a9%e3%83%b3%e3%82%b9%e8%aa%9e >フランス語/label> hr> div classclear>/div> input typesubmit value検索 classbt-translator-search /> /form> /aside>/div> div idsidebar-top classwidget-area rolecomplementary> div classcolumn onecol>aside idnav_menu-7 classwidget widget_nav_menu>div classmenu-sidetop-container>ul idmenu-sidetop classmenu>li idmenu-item-175 classsidetop-inquiry menu-item menu-item-type-post_type menu-item-object-page menu-item-175>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/contact_us/>お問い合わせフォーム/a>/li>li idmenu-item-9881 classsidetop-recruit menu-item menu-item-type-post_type menu-item-object-page menu-item-9881>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/contact_us/recruit/>通訳者求人フォーム/a>/li>li idmenu-item-176 classsidetop-facebook menu-item menu-item-type-custom menu-item-object-custom menu-item-176>a hrefhttps://www.facebook.com/pages/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E4%BC%9A%E8%AD%B0%E9%80%9A%E8%A8%B3%E8%80%85%E5%8D%94%E4%BC%9A/736461876451275?frefts>facebook/a>/li>/ul>/div>/aside>!-- .widget -->/div>div classcolumn onecol>aside idblock-3 classwidget widget_block widget_media_image>figure classwp-block-image size-full>a hrefhttps://www.cais.or.jp/tobis/?utm_sourcebanner&utm_mediumjaci&utm_campaignTOBIS2024 target_blank rel noreferrer noopener>img loadinglazy decodingasync width330 height110 srchttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/05/tobis-2.png alt classwp-image-13529 srcsethttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/05/tobis-2.png 330w, https://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2024/05/tobis-2-300x100.png 300w sizes(max-width: 330px) 100vw, 330px />/a>/figure>/aside>!-- .widget -->/div>div classcolumn onecol>aside idmedia_image-2 classwidget widget_media_image>a hrefhttps://www.amazon.co.jp/dp/4802210787 target_blank relnoopener>img width331 height110 srchttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2022/03/bnr_book.png classimage wp-image-9882 attachment-full size-full alt stylemax-width: 100%; height: auto; decodingasync loadinglazy srcsethttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2022/03/bnr_book.png 331w, https://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2022/03/bnr_book-300x100.png 300w sizes(max-width: 331px) 100vw, 331px />/a>/aside>!-- .widget -->/div>div classcolumn onecol>aside idmedia_image-3 classwidget widget_media_image>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/with-covid-19/ target_blank relnoopener>img width331 height81 srchttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2022/03/bnr_ref.png classimage wp-image-9884 attachment-full size-full alt stylemax-width: 100%; height: auto; decodingasync loadinglazy srcsethttps://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2022/03/bnr_ref.png 331w, https://www.japan-interpreters.org/wp-content/uploads/2022/03/bnr_ref-300x73.png 300w sizes(max-width: 331px) 100vw, 331px />/a>/aside>!-- .widget -->/div> /div>!-- #sidebar-top --> /div>!-- #sidebar --> div classclear>/div> /div>!-- #container --> div idfooter> div idfooter-area classwidget-area rolecomplementary> div classcolumn threecol>aside idnav_menu-4 classwidget widget_nav_menu>div classmenu-footer_left-container>ul idmenu-footer_left classmenu>li idmenu-item-29 classmenu-item menu-item-type-post_type menu-item-object-page menu-item-has-children menu-item-29>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/jaci/>JACI について/a>ul classsub-menu> li idmenu-item-311 classmenu-item menu-item-type-post_type menu-item-object-page menu-item-311>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/jaci/>JACI について/a>/li> li idmenu-item-32 classmenu-item menu-item-type-post_type menu-item-object-page menu-item-32>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/jaci/membership/>入会案内/a>/li> li idmenu-item-31 classmenu-item menu-item-type-post_type menu-item-object-page menu-item-31>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/jaci/organization/>組織/a>/li>/ul>/li>li idmenu-item-35 classmenu-item menu-item-type-post_type menu-item-object-page menu-item-35>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/find-interpreter/>通訳者を探す/a>/li>/ul>/div>/aside>!-- .widget -->/div>div classcolumn threecol>aside idnav_menu-5 classwidget widget_nav_menu>div classmenu-footer_center-container>ul idmenu-footer_center classmenu>li idmenu-item-37 classmenu-item menu-item-type-taxonomy menu-item-object-category menu-item-has-children menu-item-37>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/>イベント・ニュース/a>ul classsub-menu> li idmenu-item-88 classmenu-item menu-item-type-taxonomy menu-item-object-category menu-item-88>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/events/>イベント/a>/li> li idmenu-item-89 classmenu-item menu-item-type-taxonomy menu-item-object-category menu-item-89>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/info/>ニュース/a>/li> li idmenu-item-2454 classmenu-item menu-item-type-taxonomy menu-item-object-category menu-item-2454>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/past-forum/>過去の日本通訳フォーラム/a>/li> li idmenu-item-2455 classmenu-item menu-item-type-taxonomy menu-item-object-category menu-item-2455>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/current-forum/>日本通訳フォーラム/a>/li> li idmenu-item-2456 classmenu-item menu-item-type-taxonomy menu-item-object-category menu-item-2456>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/grandprix/>同時通訳グランプリ/a>/li> li idmenu-item-6155 classmenu-item menu-item-type-taxonomy menu-item-object-category menu-item-6155>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/news/jaciaward/>JACI特別功労賞/a>/li>/ul>/li>li idmenu-item-90 classmenu-item menu-item-type-post_type menu-item-object-page menu-item-has-children menu-item-90>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/contact_us/>お問い合わせフォーム/a>ul classsub-menu> li idmenu-item-309 classmenu-item menu-item-type-post_type menu-item-object-page menu-item-309>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/contact_us/>お問い合わせフォーム/a>/li> li idmenu-item-91 classmenu-item menu-item-type-post_type menu-item-object-page menu-item-91>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/contact_us/recruit/>通訳者求人フォーム/a>/li> li idmenu-item-3620 classmenu-item menu-item-type-post_type menu-item-object-page menu-item-3620>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/contact_us/advertisement/>広告掲載について/a>/li>/ul>/li>/ul>/div>/aside>!-- .widget -->/div>div classcolumn threecol>aside idnav_menu-6 classwidget widget_nav_menu>div classmenu-footer_right-container>ul idmenu-footer_right classmenu>li idmenu-item-38 classmenu-item menu-item-type-taxonomy menu-item-object-category menu-item-has-children menu-item-38>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/resources/>リソース/a>ul classsub-menu> li idmenu-item-39 classmenu-item menu-item-type-taxonomy menu-item-object-category menu-item-39>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/resources/articles/>寄稿記事/a>/li> li idmenu-item-40 classmenu-item menu-item-type-taxonomy menu-item-object-category menu-item-40>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/resources/video/>動画/a>/li> li idmenu-item-41 classmenu-item menu-item-type-taxonomy menu-item-object-category menu-item-41>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/resources/links/>リンク集/a>/li> li idmenu-item-42 classmenu-item menu-item-type-taxonomy menu-item-object-category menu-item-42>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/resources/what-is-interpreting/>通訳とは/a>/li> li idmenu-item-92 classmenu-item menu-item-type-taxonomy menu-item-object-category menu-item-92>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/resources/agency/>通訳会社/a>/li> li idmenu-item-93 classmenu-item menu-item-type-taxonomy menu-item-object-category menu-item-93>a hrefhttps://www.japan-interpreters.org/resources/school/>通訳学校/a>/li>/ul>/li>/ul>/div>/aside>!-- .widget -->/div> div classclear>/div> /div>!-- #footer-area --> div idcopyright> p classcopyright>© 2024 日本会議通訳者協会/p> div classclear>/div> /div>!-- #copyright --> /div>!-- #footer --> /div>!-- #wrapper -->script typetext/javascript idmediaelement-core-js-before>/* !CDATA */var mejsL10n {language:ja,strings:{mejs.download-file:\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u3092\u30c0\u30a6\u30f3\u30ed\u30fc\u30c9,mejs.install-flash:You are using a browser that does not have Flash player enabled or installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest version from https:\/\/get.adobe.com\/flashplayer\/,mejs.fullscreen:\u30d5\u30eb\u30b9\u30af\u30ea\u30fc\u30f3,mejs.play:\u518d\u751f,mejs.pause:\u505c\u6b62,mejs.time-slider:\u30bf\u30a4\u30e0\u30b9\u30e9\u30a4\u30c0\u30fc,mejs.time-help-text:1\u79d2\u9032\u3080\u306b\u306f\u5de6\u53f3\u77e2\u5370\u30ad\u30fc\u3092\u300110\u79d2\u9032\u3080\u306b\u306f\u4e0a\u4e0b\u77e2\u5370\u30ad\u30fc\u3092\u4f7f\u3063\u3066\u304f\u3060\u3055\u3044\u3002,mejs.live-broadcast:Live Broadcast,mejs.volume-help-text:\u30dc\u30ea\u30e5\u30fc\u30e0\u8abf\u7bc0\u306b\u306f\u4e0a\u4e0b\u77e2\u5370\u30ad\u30fc\u3092\u4f7f\u3063\u3066\u304f\u3060\u3055\u3044\u3002,mejs.unmute:\u30df\u30e5\u30fc\u30c8\u89e3\u9664,mejs.mute:\u30df\u30e5\u30fc\u30c8,mejs.volume-slider:\u30dc\u30ea\u30e5\u30fc\u30e0\u30b9\u30e9\u30a4\u30c0\u30fc,mejs.video-player:\u52d5\u753b\u30d7\u30ec\u30fc\u30e4\u30fc,mejs.audio-player:\u97f3\u58f0\u30d7\u30ec\u30fc\u30e4\u30fc,mejs.captions-subtitles:\u30ad\u30e3\u30d7\u30b7\u30e7\u30f3\/\u5b57\u5e55,mejs.captions-chapters:Chapters,mejs.none:\u306a\u3057,mejs.afrikaans:Afrikaans,mejs.albanian:Albanian,mejs.arabic:Arabic,mejs.belarusian:Belarusian,mejs.bulgarian:Bulgarian,mejs.catalan:Catalan,mejs.chinese:Chinese,mejs.chinese-simplified:Chinese (Simplified),mejs.chinese-traditional:Chinese (Traditional),mejs.croatian:Croatian,mejs.czech:Czech,mejs.danish:Danish,mejs.dutch:Dutch,mejs.english:English,mejs.estonian:Estonian,mejs.filipino:Filipino,mejs.finnish:Finnish,mejs.french:French,mejs.galician:Galician,mejs.german:German,mejs.greek:Greek,mejs.haitian-creole:Haitian Creole,mejs.hebrew:Hebrew,mejs.hindi:Hindi,mejs.hungarian:Hungarian,mejs.icelandic:Icelandic,mejs.indonesian:Indonesian,mejs.irish:Irish,mejs.italian:Italian,mejs.japanese:Japanese,mejs.korean:Korean,mejs.latvian:Latvian,mejs.lithuanian:Lithuanian,mejs.macedonian:Macedonian,mejs.malay:Malay,mejs.maltese:Maltese,mejs.norwegian:Norwegian,mejs.persian:Persian,mejs.polish:Polish,mejs.portuguese:Portuguese,mejs.romanian:Romanian,mejs.russian:Russian,mejs.serbian:Serbian,mejs.slovak:Slovak,mejs.slovenian:Slovenian,mejs.spanish:Spanish,mejs.swahili:Swahili,mejs.swedish:Swedish,mejs.tagalog:Tagalog,mejs.thai:Thai,mejs.turkish:Turkish,mejs.ukrainian:Ukrainian,mejs.vietnamese:Vietnamese,mejs.welsh:Welsh,mejs.yiddish:Yiddish}};/* > *//script>script typetext/javascript srchttps://www.japan-interpreters.org/wp-includes/js/mediaelement/mediaelement-and-player.min.js?ver4.2.17 idmediaelement-core-js>/script>script typetext/javascript srchttps://www.japan-interpreters.org/wp-includes/js/mediaelement/mediaelement-migrate.min.js?ver6.5.5 idmediaelement-migrate-js>/script>script typetext/javascript idmediaelement-js-extra>/* !CDATA */var _wpmejsSettings {pluginPath:\/wp-includes\/js\/mediaelement\/,classPrefix:mejs-,stretching:responsive,audioShortcodeLibrary:mediaelement,videoShortcodeLibrary:mediaelement};/* > *//script>script typetext/javascript srchttps://www.japan-interpreters.org/wp-includes/js/mediaelement/wp-mediaelement.min.js?ver6.5.5 idwp-mediaelement-js>/script>script typetext/javascript srchttps://www.japan-interpreters.org/wp-includes/js/imagesloaded.min.js?ver5.0.0 idimagesloaded-js>/script>script typetext/javascript srchttps://www.japan-interpreters.org/wp-includes/js/masonry.min.js?ver4.2.2 idmasonry-js>/script>/body>/html>!-- WP Fastest Cache file was created in 0.87004804611206 seconds, on 14-09-24 1:39:54 -->
View on OTX
|
View on ThreatMiner
Please enable JavaScript to view the
comments powered by Disqus.
Data with thanks to
AlienVault OTX
,
VirusTotal
,
Malwr
and
others
. [
Sitemap
]