Help
RSS
API
Feed
Maltego
Contact
Domain > trengtor.com
×
Welcome!
Right click nodes and scroll the mouse to navigate the graph.
×
More information on this domain is in
AlienVault OTX
Is this malicious?
Yes
No
DNS Resolutions
Date
IP Address
2013-10-07
67.23.226.107
(
ClassC
)
2024-09-17
31.31.196.229
(
ClassC
)
Port 80
HTTP/1.1 200 OKServer: nginxDate: Tue, 17 Sep 2024 18:39:11 GMTContent-Type: text/htmlTransfer-Encoding: chunkedConnection: keep-aliveVary: Accept-Encoding !doctype html>html langru>head> meta charsetwindows-1251> meta http-equivContent-Type contenttext/html/> meta nameviewport contentwidthdevice-width, initial-scale1.0> !-- App title --> title>Технический переводчик Юрий Юлиевич Василенко. Услуги технического перевода с английского языка. Москва/title> meta nameDescription contentУслуги профессионального отраслевого технического перевода текстов и документации с английского языка на русский./> !-- Link CSS file --> link href/css/style.css?ver0013 relstylesheet typetext/css>/head>body> !-- Navigation bar -->header classheader> !-- Logo --> a href/index.shtml classlogo>#/a> !-- Hamburger icon --> input classside-menu typecheckbox idside-menu/> label classhamb forside-menu>span classhamb-line>/span>/label> !-- Menu --> nav classnav> ol classmenu> li>a href/contacts/contacts.shtml>Конт@кты/a>/li> /ol> /nav> /header> !-- Main content --> main> p> img src/bnrs/technical-translation-6.jpg width100%/> /p> article classarticle> h1> Услуги переводчика/h1> p> /p> h3>Технический переводчик Юрий Юлиевич Василенко/h3> p> /p> p>Услуги технического перевода специализированных технических текстов и локализации программного обеспечения. /p> p classnotes> Перевод технической документации, инструкций, руководств, технических текстов, сайтов, каталогов, пресс-релизов и т.п. технических документов. /p> p> /p> ul> li>Рабочий язык: английский./li> li>Язык перевода: русский (он же родной язык)./li> li>Членство в профессиональных ассоциациях: Союз переводчиков России UTR (входит в Международную федерацию переводчиков FIT)./li> li>Переводческий стаж: с 2000 года./li> li>Работаю как ИП (индивидуальный предприниматель), нахожусь в Москве./li> /ul> p> /p> h3>Направления работы:/h3> ul> li>Отраслевой технический перевод (перевод со специализацией в определенных предметных областях) с английского языка (включая услугу по составлению терминологических справочников-глоссариев);/li> li>Локализация программного обеспечения (русификация интерфейсов, ресурсов и документации)./li> /ul> p> /p> h3>Основные тематики перевода (предметные области и отрасли)/h3> p>Выполняю перевод на русский язык документов и текстов для перечисленных ниже основных рабочих предметных областей и отраслей, а также смежных с ними:/p> ul> li>Средства и системы связи/li> li>Телевизионное и радиовещательное оборудование/li> li>Видеотехника и видеотехнологии/li> li> Аудиотехника и аудиотехнологии. Мультимедиа/li> li>Системы и средства электро- и радиоизмерений/li> li>Потребительская электроника и бытовая техника/li> li>Цифровая и аналоговая обработка изображений, цифровое и аналоговое (пленочное) фотографическое оборудование и технологии; em>экспертное владение данной тематикой/em>: (в течение 2000-2006 гг. разработал основную русскоязычную терминологию для компании Nikon Imaging)/li> li>Электронное оборудование, промышленная электроника/li> li>Компьютеры. Информационные технологии. Передача данных/li> li>Интернет, веб-дизайн, динамические веб-ресурсы/li> li>Локализация программного обеспечения/li> li>Электрическое оборудование и системы/li> li>Энергетика. Энергосберегающие технологии/li> li>Вентиляционные системы и подготовка воздуха/li> li>Международные организации и сотрудничество/li> /ul> p> /p> h3>Дополнительные инженерные компетенции/h3> ul> li>Средства и системы связи (электросвязь, радиосвязь, спутниковая связь, передача данных)/li> li>Телевизионное и радиовещательное оборудование/li> li>Видеотехника и видеотехнологии. Аудиотехника и аудиотехнологии. Мультимедиа/li> li>Системы и средства электро- и радиоизмерений/li> li>Цифровая (цифровой процесс) и аналоговая (химический процесс) обработка изображений, цифровое и аналоговое (пленочное) фотографическое оборудование и технологии/li> li>Электронное оборудование, промышленная электроника /li> /ul> p> /p> h3>Стоимость услуг переводчика/h3> p>Стоимость предоставляемых мной услуг технического переводчика рассчитывается исходя из моих базовых расценок на услуги переводчика (расценки высылаются по запросу клиента). В стоимости услуг для каждого переводческого проекта учитываются:/p> ul> li>Особенности переводимого текста/li> li>Требуемые сопутствующие и дополнительные услуги/li> li>Дополнительные требования заказчика к переводу/li> /ul> p>Чтобы заказать мне перевод ваших документов, свяжитесь со мной a href/contacts/contacts.shtml>по одному из контактов/a>./p> p> /p> h3>Качество предоставляемых услуг перевода/h3> p>Качество предоставляемых услуг em>strong>технического перевода и локализации/strong>/em> обуславливается имеющимся инженерным образованием и практическим опытом работы в качестве инженера./p> p>При работе над переводом приветствуется обратная связь с техническими специалистами заказчика. Этим обеспечивается качество терминологии, используемой в переводном тексте, а также обнаружение встречающихся на практике (и не так редко, как того хотелось бы) проблемных мест в переводимых документах и текстах. По той же причине я отдаю предпочтение работе с прямыми клиентами-заказчиками переводов, а не с посредниками (бюро переводов)./p> p>Для соблюдения и поддержания терминологии, в процессе перевода используются российские нормативные документы (ГОСТы, СНиПы и др.), открытые источники в сети Интернет, а так же обратная связь с техническими специалистами заказчика./p> p classnotes>Готовый перевод проверяется по следующей стандартной методике: 1) проверка орфографии, затем 2) двойное редактирование, затем 3) правка, затем 4) заключительная проверка орфографии. Это позволяет обеспечивать высокое качество перевода./p> p classnotes>При необходимости (или по требованию заказчика) может использоваться способ, называемый «метод второй пары глаз»: проверка и редактирование силами привлекаемого стороннего редактора./p> p>В отдельных случаях возможно выполнение небольшого em>strong>пробного перевода/strong>/em> по вашей тематике./p> p classnotes> Объем пробного перевода, выполняемого бесплатно, ограничен 200-250 словами, в зависимости от контекста. Пробные переводы большего объема (в том случае, если вы твердо уверены в их необходимости) выполняются мной только на условиях авансовой (предварительной) оплаты такой работы. Исходный документ, из которого был взят тестовый фрагмент, в любом случае должен предоставляться в полном виде./p> p> /p> h3>Заявление о соответствии перевода/h3> p>Переводы выполняются в соответствии с рекомендациями Союза переводчиков России./p> p> /p> h3>Рабочая среда и форматы принимаемых в перевод документов/h3> p>img srcimg/SDL_Trados_Studio_Web_Icons_150x100gr_01.png alt width150 height100 classphoto/>/p> h4>Используемое программное обеспечение/h4> p>span classnotes>Используемое системное и прикладное ПО является лицензионно-чистым/span>/p> ul> li>MS Windows 7-64 Pro (Rus)/li> li>MS Office 2010 (Rus)/li> li>ОРФО 2014 Pro (систем проверка правописания для MS Office и Windows)/li> li>SDL Trados Studio Freelance 2017 (включая SLD Trados Studio Freelance, SLD Multiterm, SLD Multiterm Extract)/li> li>SDLX/li> li>SDL Trados 2007/li> li>Специализированные словари/li> li>Система виртуализации VMWare Player h4>Форматы принимаемых документов и файлов/h4> ul> li>MS Офис: Rich Text Format (RTF), Microsoft Office 2003-2010: Word, Excel, PowerPoint, схемы Visio *.vdx/li> li>OpenOffice.org 2 и 3: Write и Calc/li> li>Стандартные SGML и XML: файлы *.xml, *.sgm, *.sgml/li> li>Транзитные документы DTP и верстка: Adobe InDesign 2 и 3 *.INX, 4 и новее *.IDML, тегированные текстовые файлы Pagemaker/li> li>Web-проекты: страницы Typo3 XML, документы Scalable Vector Graphics, файлы HTML *.html, *.htm, *.shtml/li> li>Архивные и переносимые документы: PDF (извлекаемое текстовое содержимое и отсканированные документы с разрешением не менее 300 dpi), DjVu (только извлекаемое текстовое содержимое)/li> li>Исходные тексты программ: GNU gettext *.PO и *.POT, строки *.RC и .Net *.resx, исходные тексты C/C++ и Java, файлы Java *.properties/li> li>Mind Mapping: мейнд-карты FreeMind *.mm/li> li>Информационные файлы Windows: файлы MS Help Workshop TOC *.hhc и индексные файлы *.hhk/li> li>Чертежи: файлы чертежей в формате AutoCAD® DFX/li> /ul> h4>Форматы принимаемых в перевод проектов/h4> ul> li>XLIFF 1.2: проекты *.xlf, *.xlif, *. xliff, *.xlz, проекты *.sdlxliff/li> li>Trados: файлы DOC/RTF в разметке WorkBench, файлы TradosTag *.ttx/li> /ul> p> /p> h3>Доступ в Интернет/h3> p>Широкополосный доступ в сеть Интернет./p> p classnotes>В случае необходимости возможно прямое подключение к ресурсам заказчика с использованием туннелирования или иных используемых им технологий и протоколов./p> p> /p> p>/p> h3>Резюме (анкета) переводчика/h3> h4>Образование/h4> p>В 1985 году окончил Новосибирский электротехнический институт связи им. Н.Д. Псурцева (современное название СибГУТИ) по специальности «Инженер радиосвязи и радиовещания», номер специальности 0703 (в западной классификации соответствует MSEE)./p> p classnotes>Во процессе учебы в институте изучал системы радиосвязи и радиовещания, телевизионное оборудование, радиоэлектроника, многоканальная связь (в том числе – спутниковые и радиорелейные системы связи), электропитание систем связи (электротехническое обеспечение объектов связи и устройства электропитания)./p> h4>Инженерный опыт/h4> p>После окончания института проработал в общей сложности 19 лет на различных инженерных и руководящих должностях в отраслях связи, телекоммуникаций, информационных технологий (ИТ), а также в отрасли точных технологий (фотографическое оборудование и оптика, компания Nikon Europe)./p> h4>Практический опыт в технических областях/h4> ul> li>Отрасль связи: радиовещание, телевизионное вещание, радиосвязь/li> li>ИТ: программирование на языках высокого уровня и на языке Ассемблера; организация работ и руководство структурным подразделением ИТ; строительство и обслуживание локальных и региональных компьютерных сетей и систем передачи данных./li> li>Публикация в журнале LAN ряда статей, касающихся вопросов строительства региональных сетей и систем передачи данных. В том числе касающиеся особенностей построения таких сетей и систем на т.н. «слабоиндустриальных территориях»./li> li>Практический опыт разработки специализированных микро-ЭВМ (параллельно с учебой работал в отделе аппаратурных разработок Новосибирского НИИ прикладной геодезии (там же была написана дипломная работа)./li> li>Работа в представительстве Nikon Europe/Nikon Imaging: технический специалист, консультант, контроль качества переводов документации и ПО, разработка и поддержка русскоязычной терминологии./li> /ul> h4>Опыт переводчика/h4> p>Работать в качестве технического переводчика начал в 2000 году, с переводов документации и маркетинговых материалов для компании Nikon (Nikon Europe/Nikon Imaging), а так же с разработки базовой русскоязычной терминологии для неё же./p> p>Работал с большим количеством заказчиков переводов из России и стран Запада./p> p> /p> /li> /ul> /article> footer classfooter> p> /p>p>Информация, представленная на сайте, не является офертой./p>p>script srchttp://www.google-analytics.com/urchin.js typetext/javascript> /script> script typetext/javascript>_uacct UA-1763414-1;urchinTracker(); /script>/p>p> /p>table width600 border0 cellspacing0 cellpadding5> tr> td alignleft valigntop>!--LiveInternet counter-->script typetext/javascript>!--document.write(a hrefhttp://www.liveinternet.ru/click +target_blank>img src//counter.yadro.ru/hit?t17.3;r+escape(document.referrer)+((typeof(screen)undefined)?:;s+screen.width+*+screen.height+*+(screen.colorDepth?screen.colorDepth:screen.pixelDepth))+;u+escape(document.URL)+;+Math.random()+ alt titleLiveInternet: показано число просмотров за 24+ часа, посетителей за 24 часа и за сегодня +border0 width88 height31>\/a>)//-->/script>!--/LiveInternet-->td alignleft valigntop>/td> td width100% alignleft valigntop>/td> /tr>/table>p> /p>p>© Юрий Василенко, 2004-2024. При цитировании обязательна ссылка. /p>p> /p> /footer> /main>/body>/html>
Port 443
HTTP/1.1 200 OKServer: nginxDate: Tue, 17 Sep 2024 18:39:12 GMTContent-Type: text/htmlTransfer-Encoding: chunkedConnection: keep-aliveVary: Accept-EncodingStrict-Transport-Security: max-age31536000; !doctype html>html langru>head> meta charsetwindows-1251> meta http-equivContent-Type contenttext/html/> meta nameviewport contentwidthdevice-width, initial-scale1.0> !-- App title --> title>Технический переводчик Юрий Юлиевич Василенко. Услуги технического перевода с английского языка. Москва/title> meta nameDescription contentУслуги профессионального отраслевого технического перевода текстов и документации с английского языка на русский./> !-- Link CSS file --> link href/css/style.css?ver0013 relstylesheet typetext/css>/head>body> !-- Navigation bar -->header classheader> !-- Logo --> a href/index.shtml classlogo>#/a> !-- Hamburger icon --> input classside-menu typecheckbox idside-menu/> label classhamb forside-menu>span classhamb-line>/span>/label> !-- Menu --> nav classnav> ol classmenu> li>a href/contacts/contacts.shtml>Конт@кты/a>/li> /ol> /nav> /header> !-- Main content --> main> p> img src/bnrs/technical-translation-6.jpg width100%/> /p> article classarticle> h1> Услуги переводчика/h1> p> /p> h3>Технический переводчик Юрий Юлиевич Василенко/h3> p> /p> p>Услуги технического перевода специализированных технических текстов и локализации программного обеспечения. /p> p classnotes> Перевод технической документации, инструкций, руководств, технических текстов, сайтов, каталогов, пресс-релизов и т.п. технических документов. /p> p> /p> ul> li>Рабочий язык: английский./li> li>Язык перевода: русский (он же родной язык)./li> li>Членство в профессиональных ассоциациях: Союз переводчиков России UTR (входит в Международную федерацию переводчиков FIT)./li> li>Переводческий стаж: с 2000 года./li> li>Работаю как ИП (индивидуальный предприниматель), нахожусь в Москве./li> /ul> p> /p> h3>Направления работы:/h3> ul> li>Отраслевой технический перевод (перевод со специализацией в определенных предметных областях) с английского языка (включая услугу по составлению терминологических справочников-глоссариев);/li> li>Локализация программного обеспечения (русификация интерфейсов, ресурсов и документации)./li> /ul> p> /p> h3>Основные тематики перевода (предметные области и отрасли)/h3> p>Выполняю перевод на русский язык документов и текстов для перечисленных ниже основных рабочих предметных областей и отраслей, а также смежных с ними:/p> ul> li>Средства и системы связи/li> li>Телевизионное и радиовещательное оборудование/li> li>Видеотехника и видеотехнологии/li> li> Аудиотехника и аудиотехнологии. Мультимедиа/li> li>Системы и средства электро- и радиоизмерений/li> li>Потребительская электроника и бытовая техника/li> li>Цифровая и аналоговая обработка изображений, цифровое и аналоговое (пленочное) фотографическое оборудование и технологии; em>экспертное владение данной тематикой/em>: (в течение 2000-2006 гг. разработал основную русскоязычную терминологию для компании Nikon Imaging)/li> li>Электронное оборудование, промышленная электроника/li> li>Компьютеры. Информационные технологии. Передача данных/li> li>Интернет, веб-дизайн, динамические веб-ресурсы/li> li>Локализация программного обеспечения/li> li>Электрическое оборудование и системы/li> li>Энергетика. Энергосберегающие технологии/li> li>Вентиляционные системы и подготовка воздуха/li> li>Международные организации и сотрудничество/li> /ul> p> /p> h3>Дополнительные инженерные компетенции/h3> ul> li>Средства и системы связи (электросвязь, радиосвязь, спутниковая связь, передача данных)/li> li>Телевизионное и радиовещательное оборудование/li> li>Видеотехника и видеотехнологии. Аудиотехника и аудиотехнологии. Мультимедиа/li> li>Системы и средства электро- и радиоизмерений/li> li>Цифровая (цифровой процесс) и аналоговая (химический процесс) обработка изображений, цифровое и аналоговое (пленочное) фотографическое оборудование и технологии/li> li>Электронное оборудование, промышленная электроника /li> /ul> p> /p> h3>Стоимость услуг переводчика/h3> p>Стоимость предоставляемых мной услуг технического переводчика рассчитывается исходя из моих базовых расценок на услуги переводчика (расценки высылаются по запросу клиента). В стоимости услуг для каждого переводческого проекта учитываются:/p> ul> li>Особенности переводимого текста/li> li>Требуемые сопутствующие и дополнительные услуги/li> li>Дополнительные требования заказчика к переводу/li> /ul> p>Чтобы заказать мне перевод ваших документов, свяжитесь со мной a href/contacts/contacts.shtml>по одному из контактов/a>./p> p> /p> h3>Качество предоставляемых услуг перевода/h3> p>Качество предоставляемых услуг em>strong>технического перевода и локализации/strong>/em> обуславливается имеющимся инженерным образованием и практическим опытом работы в качестве инженера./p> p>При работе над переводом приветствуется обратная связь с техническими специалистами заказчика. Этим обеспечивается качество терминологии, используемой в переводном тексте, а также обнаружение встречающихся на практике (и не так редко, как того хотелось бы) проблемных мест в переводимых документах и текстах. По той же причине я отдаю предпочтение работе с прямыми клиентами-заказчиками переводов, а не с посредниками (бюро переводов)./p> p>Для соблюдения и поддержания терминологии, в процессе перевода используются российские нормативные документы (ГОСТы, СНиПы и др.), открытые источники в сети Интернет, а так же обратная связь с техническими специалистами заказчика./p> p classnotes>Готовый перевод проверяется по следующей стандартной методике: 1) проверка орфографии, затем 2) двойное редактирование, затем 3) правка, затем 4) заключительная проверка орфографии. Это позволяет обеспечивать высокое качество перевода./p> p classnotes>При необходимости (или по требованию заказчика) может использоваться способ, называемый «метод второй пары глаз»: проверка и редактирование силами привлекаемого стороннего редактора./p> p>В отдельных случаях возможно выполнение небольшого em>strong>пробного перевода/strong>/em> по вашей тематике./p> p classnotes> Объем пробного перевода, выполняемого бесплатно, ограничен 200-250 словами, в зависимости от контекста. Пробные переводы большего объема (в том случае, если вы твердо уверены в их необходимости) выполняются мной только на условиях авансовой (предварительной) оплаты такой работы. Исходный документ, из которого был взят тестовый фрагмент, в любом случае должен предоставляться в полном виде./p> p> /p> h3>Заявление о соответствии перевода/h3> p>Переводы выполняются в соответствии с рекомендациями Союза переводчиков России./p> p> /p> h3>Рабочая среда и форматы принимаемых в перевод документов/h3> p>img srcimg/SDL_Trados_Studio_Web_Icons_150x100gr_01.png alt width150 height100 classphoto/>/p> h4>Используемое программное обеспечение/h4> p>span classnotes>Используемое системное и прикладное ПО является лицензионно-чистым/span>/p> ul> li>MS Windows 7-64 Pro (Rus)/li> li>MS Office 2010 (Rus)/li> li>ОРФО 2014 Pro (систем проверка правописания для MS Office и Windows)/li> li>SDL Trados Studio Freelance 2017 (включая SLD Trados Studio Freelance, SLD Multiterm, SLD Multiterm Extract)/li> li>SDLX/li> li>SDL Trados 2007/li> li>Специализированные словари/li> li>Система виртуализации VMWare Player h4>Форматы принимаемых документов и файлов/h4> ul> li>MS Офис: Rich Text Format (RTF), Microsoft Office 2003-2010: Word, Excel, PowerPoint, схемы Visio *.vdx/li> li>OpenOffice.org 2 и 3: Write и Calc/li> li>Стандартные SGML и XML: файлы *.xml, *.sgm, *.sgml/li> li>Транзитные документы DTP и верстка: Adobe InDesign 2 и 3 *.INX, 4 и новее *.IDML, тегированные текстовые файлы Pagemaker/li> li>Web-проекты: страницы Typo3 XML, документы Scalable Vector Graphics, файлы HTML *.html, *.htm, *.shtml/li> li>Архивные и переносимые документы: PDF (извлекаемое текстовое содержимое и отсканированные документы с разрешением не менее 300 dpi), DjVu (только извлекаемое текстовое содержимое)/li> li>Исходные тексты программ: GNU gettext *.PO и *.POT, строки *.RC и .Net *.resx, исходные тексты C/C++ и Java, файлы Java *.properties/li> li>Mind Mapping: мейнд-карты FreeMind *.mm/li> li>Информационные файлы Windows: файлы MS Help Workshop TOC *.hhc и индексные файлы *.hhk/li> li>Чертежи: файлы чертежей в формате AutoCAD® DFX/li> /ul> h4>Форматы принимаемых в перевод проектов/h4> ul> li>XLIFF 1.2: проекты *.xlf, *.xlif, *. xliff, *.xlz, проекты *.sdlxliff/li> li>Trados: файлы DOC/RTF в разметке WorkBench, файлы TradosTag *.ttx/li> /ul> p> /p> h3>Доступ в Интернет/h3> p>Широкополосный доступ в сеть Интернет./p> p classnotes>В случае необходимости возможно прямое подключение к ресурсам заказчика с использованием туннелирования или иных используемых им технологий и протоколов./p> p> /p> p>/p> h3>Резюме (анкета) переводчика/h3> h4>Образование/h4> p>В 1985 году окончил Новосибирский электротехнический институт связи им. Н.Д. Псурцева (современное название СибГУТИ) по специальности «Инженер радиосвязи и радиовещания», номер специальности 0703 (в западной классификации соответствует MSEE)./p> p classnotes>Во процессе учебы в институте изучал системы радиосвязи и радиовещания, телевизионное оборудование, радиоэлектроника, многоканальная связь (в том числе – спутниковые и радиорелейные системы связи), электропитание систем связи (электротехническое обеспечение объектов связи и устройства электропитания)./p> h4>Инженерный опыт/h4> p>После окончания института проработал в общей сложности 19 лет на различных инженерных и руководящих должностях в отраслях связи, телекоммуникаций, информационных технологий (ИТ), а также в отрасли точных технологий (фотографическое оборудование и оптика, компания Nikon Europe)./p> h4>Практический опыт в технических областях/h4> ul> li>Отрасль связи: радиовещание, телевизионное вещание, радиосвязь/li> li>ИТ: программирование на языках высокого уровня и на языке Ассемблера; организация работ и руководство структурным подразделением ИТ; строительство и обслуживание локальных и региональных компьютерных сетей и систем передачи данных./li> li>Публикация в журнале LAN ряда статей, касающихся вопросов строительства региональных сетей и систем передачи данных. В том числе касающиеся особенностей построения таких сетей и систем на т.н. «слабоиндустриальных территориях»./li> li>Практический опыт разработки специализированных микро-ЭВМ (параллельно с учебой работал в отделе аппаратурных разработок Новосибирского НИИ прикладной геодезии (там же была написана дипломная работа)./li> li>Работа в представительстве Nikon Europe/Nikon Imaging: технический специалист, консультант, контроль качества переводов документации и ПО, разработка и поддержка русскоязычной терминологии./li> /ul> h4>Опыт переводчика/h4> p>Работать в качестве технического переводчика начал в 2000 году, с переводов документации и маркетинговых материалов для компании Nikon (Nikon Europe/Nikon Imaging), а так же с разработки базовой русскоязычной терминологии для неё же./p> p>Работал с большим количеством заказчиков переводов из России и стран Запада./p> p> /p> /li> /ul> /article> footer classfooter> p> /p>p>Информация, представленная на сайте, не является офертой./p>p>script srchttp://www.google-analytics.com/urchin.js typetext/javascript> /script> script typetext/javascript>_uacct UA-1763414-1;urchinTracker(); /script>/p>p> /p>table width600 border0 cellspacing0 cellpadding5> tr> td alignleft valigntop>!--LiveInternet counter-->script typetext/javascript>!--document.write(a hrefhttp://www.liveinternet.ru/click +target_blank>img src//counter.yadro.ru/hit?t17.3;r+escape(document.referrer)+((typeof(screen)undefined)?:;s+screen.width+*+screen.height+*+(screen.colorDepth?screen.colorDepth:screen.pixelDepth))+;u+escape(document.URL)+;+Math.random()+ alt titleLiveInternet: показано число просмотров за 24+ часа, посетителей за 24 часа и за сегодня +border0 width88 height31>\/a>)//-->/script>!--/LiveInternet-->td alignleft valigntop>/td> td width100% alignleft valigntop>/td> /tr>/table>p> /p>p>© Юрий Василенко, 2004-2024. При цитировании обязательна ссылка. /p>p> /p> /footer> /main>/body>/html>
View on OTX
|
View on ThreatMiner
Please enable JavaScript to view the
comments powered by Disqus.
Data with thanks to
AlienVault OTX
,
VirusTotal
,
Malwr
and
others
. [
Sitemap
]